Vid floden Paraná

Hoy me alejé de los hombre 
y solo, en esta barranca 
me puse a mirar el río.

Rafael Alberti

Till Jona och Tobias 


1.
Regnet är en naken flicka 
som springer över floden 
med en spegel i handen.

Hon har inga höfter, 
men blottar sig utan blygsel, 
så långt ögat når.

Hon har inga bröst, 
men ger sina gröna lindebarn 
sitt ljumma vatten att dricka.

Hon har inget ansikte 
och står aldrig stilla 
men speglar sig ändå i floden.

Floden: häst som skenar
med den fnittrande ryttarinnan 
grensle på ryggen.
 

2.
När floden rinner fortare 
saktar allt annat in och stannar, 
och han, som sitter ensam
på flodens brädd, vet:

nu är rätta stunden 
att lyssna till tidsligheten,  
den som orörlig rör sig, 
är både botten och flöde.

Här befinner han sig nu. 
Här och nu och då. 
Ingenting föds eller dör. 
Sorlet han hör är glömska.
 

3.

  Si yo estuviera cansado, 
                                             río grande, de la vida


Om jag vore trött, 
stora flod, på livet, 
skulle jag bege mig till dina öar,

dina långsträckta gröna öar 
där vindarna rider 
och jag skall låta mig återfödas.

Jag skulle vila i vaggan 
av gröna färger, 
låta mig bäras av vildvuxet vin

och i rusig av ormgift 
drömma om blodröda rötter 
i regntunga dungar

för att därefter, 
omdöpt med namnet Ånyo 
stora flod, bege mig tillbaka till livet.
 


4.

Från en balkong i Rosario


Öarna i flodens mitt
ser ut att simma mot strömmen.

Men öarna ligger stilla, 
är varken för eller mot.

Så har naturen bestämt. 
Likväl, säger vi, fortsätter striden.

Floden är grå som en rustning 
och djup som rovgirigheten.

(Januari 2005)







JUNTO AL PARANÁ


                                  Hoy me alejé de los hombres
                                                 y solo, en esta barranca,
                                                me puse a mirar el río.

Rafael Alberti

                               Para Jona y Tobías Burghardt



1.
La lluvia es una muchacha desnuda
que corre por el río
con un espejo en la mano.


No tiene caderas
pero se exhibe sin pudor 
hasta donde alcanza la vista.


No tiene senos 
pero da de mamar 
a sus párvulos verdes.


No tiene cara 
y nunca se detiene, 
pero su follaje corre en el río.


El río: caballo desbocado 
con la jinete risueña 
a horcajadas en el lomo.


2.
Cuando el río va más deprisa
lo demás se vuelve lento y se aquieta 
y el solitario sentado
a la orilla del río sabe:


ahora es el momento propicio
para escuchar la temporalidad
que inmóvil se mueve,
fondo y fluido a la vez.


Aquí se está ahora.
Aquí y ahora y entonces.
Nada nace o muere.
El murmullo que se escucha es el olvido.
   

               
3.
   

                                        Si yo estuviera cansado, 
                                             río grande, de la vida



Si yo estuviera cansado, 
río grande de la vida
me iría a tus islas,


a tus largas islas verdes
donde los vientos cabalgan
entre las hojas mojadas.


Reposaría en la cuna 
de los colores verdes,
dejaría que me llevaran vides silvestres


y, ebrio del veneno de las serpientes,
soñaría con raíces encarnadas
en sotos preñados de agua


y luego, río grande,
rebautizado con el nombre Retorno,
volvería a la vida.


4.


                                    Desde un balcón en Rosario


Las islas en medio del río 
parecen nadar contra corriente.


Mas las islas permanecen quietas, 
no están ni en pro ni en contra.


Así lo ordena la naturaleza.
A nosotros nos queda, empero, la controversia.


El río es gris como la armadura
y profundo como la rapacidad.





(El poema ha sido traducido del sueco al castellano por la poeta Ángela García)




Lasse Söderberg. Suecia. Nació en Estocolmo en 1931. Poeta, ensayista, editor y traductor. Durante veinte años lideró el Festival Internacional de Poesía en Malmö, ciudad al sur de Suecia donde reside en la actualidad y donde continúa organizando con Ángela García encuentros lírico-musicales. 

Poeta surrealista, editor y traductor de diversas lenguas. Ha publicado unos quince libros de poemas, cinco libros de ensayos y alrededor de 70 libros traducidos de diversas lenguas, especialmente del español y otras lenguas latinas al sueco. Traductor de parte de la obra de Federico García Lorca y poetas de la Generación del 27. Su antología bilingüe de poesía chilena, desde Nicanor Parra hasta Raúl Zurita, fue premiada en la Feria del libro de Santiago de Chile, en el 2003. Traductor de varios títulos de Octavio Paz. Dirigió la editorial Aura Latina donde se han publicado sus traducciones de Gonzalo Rojas y varios poetas catalanes y portugueses. 

Entre los premios que ha recibido, se encuentran el Bellmanpriset, 1996 y el Premio Tomas Tranströmer 2014

Algunos de sus títulos traducidos al español son: Pájaro en mano, (Ed. Devenir, Madrid, 1986); Caracol de Europa (Simón Editor, Bogotá, 2003): El otro brillo (Caja Sur, Córdoba, España, 2004); Las piedras de Jerusalén, (Ed. Arte y Literatura, La Habana, 2008) que tiene una segunda edición ampliada bajo el sello Linteo, en 2014. La primera antología de su obra fue editada en México bajo el título de Lo inconstante en Ediciones La Otra, al cuidado de José Ángel Leyva en el 2013, seguida por El lugar más lejano en el 2016 de la misma editorial.

El año pasado presentó el primer volumen de la edición de la poesía completa de Borges con la casa editorial Tranan (Suecia) y Los poemas de Arturo Cova en la editorial El Tucán de Virginia de México.




Ángela García. Colombia, 1957. Poeta , traductora. Co-fundadora del Festival Internacional de Poesía de Medellín y co-directora del mismo hasta 1999. Miembro de la Asociación de escritores del sur de Suecia donde trabaja promoviendo actividades poéticas. Sus poemas han sido traducidos al sueco,  alemán, francés, serbio, árabe. Dirigió el documental Tres preguntas y un poema sobre poesía sueca. Dirige desde el 2011 un encuentro anual de poetas bajo el nombre de Día mundial de la poesía en Malmö. Miembro del Centro de Escritores del sur de Suecia. 

Entre algunos de sus poemarios publicados están : Rostro de Agua, 1997, serie Hipnos ; Todo lo que amo nace continuamente, serie Acanto, Ed. Universidad EAFIT, Medellín, 2010 y Apuntes para el ejecutante, Ediciones La Otra, México, 2014.

Entre las traducciones realizadas y publicadas: Las piedras de Jerusalén, (Trad. con Lasse Söderberg), Ed. Linteo, 2014. Lo Inconstante, Antologia de Lasse Söderberg, Ed. La Otra, 2013. Una ciudad sin muros (En stad utan murar), Magnus William-Olsson, Ed. Libros del Aire , España. 2012. Proyectos para un cielo nuevo. Poesía Nórdica Contemporánea, (Sección de poetas suecos) Conaculta, México 2011

Share this Post