Shakhawat Tipu: yo fui un niño del mundo alguna vez




Over the alone

The sky is clouding over the clouds alone!
You don’t in here
                     so the emptiness
So far to you become rainbows
                    You and who
                     One-point 
                     Touch in!
You are sitting in mind
          So forget all
          dance 
          and sing
          Water is like falling pearls! 

You are falling apart
Ah love
Ah blah
Your shadow is wet in alone! 
          Sky-rays
          Clouds-bays
Your shadow is wet in alone!

Open your eyes
Open your heart
Your shadow is wet in alone!
                     Look at shake
                     open your lock
                     too A L O N E  
Your shadow is wet in alone!  




In the black hole

I’ll go to the black hole
Finds a lost address in the world!
A clay soil
          One drop boiling water
          and in the hand of the flame of fire.
If known
I was a child of the world one day. 

I’m aiming for the light in the dark
I keep a full moon in my hands!

Symbol of shadow
          all the footprints
          I put it in the black hole.
Maybe in the future
in an unknown civilization.

The name of the last sign
One day I will read in a strange language
Then the black hole will no longer exist!




A Dark TV!

The man is lost
Inside the dark TV!

His eyes are blue
The lips are deep-red
The skin is soft and smooth.    

He is very easy to do
How did he go 
inside the glass!

His thoughts are light
But the teeth were glittering!  
The tongue was moving like a bird
The intellect over his nose
Waving the wave!

I knew the man, I knew 
Poetry would read at night
Tell the story at night 
Breaks the words at night 
To meet the stomach hunger, meet
The man became a dark TV.

The man is lost
inside the dark TV!




After a long time 

Your emptiness is the same as the sky
I dream about him in the middle
The stars that you wake up in deep 
Soul of nights sees after a long time.  

The stars give light in your shadow
You keep her in the chest
And I’m laughing loudly
Dreams could not be seen at night or not eyes.  



Give a seed in the soil 

If you do not understand the mind, 
Then understand the nature
Otherwise, give a seed in the soil
I am that seed
The wind that tells the brother
Proliferation in light
After a century, someone came and said
You are the new world of lost skeleton. 




Sobre la soledad

¡El cielo se nubla sobre las nubes solitarias!
No puedes penetrar
                     Es solo el vacío 
Lejos de ti está el arcoiris
                    Tú y quién
                     Un punto
                     Tócalo!
Estás concentrado en él
          Así que olvida todo
          baila 
          y canta
          ¡El agua cae como las perlas! 

También estás cayendo
Ah, amor
Ah, blá
¡Tu sombra húmeda sola! 
          Cielo-destellos
          Nubes-bahías
¡Tu sombra húmeda sola! 

Abre los ojos
Abre tu corazón
¡Tu sombra húmeda sola! 
          Mira cómo se sacude
          Abre el cerrojo
          también S O L O 
¡Tu sombra húmeda sola! 




En el agujero negro

Regresaré al agujero negro
¡Hallazgo de un paraje perdido en el mundo!
          Un suelo arcilloso
          Una gota de agua hirviendo
y en la mano la llama de fuego
.
Para vuestro conocimiento
Yo fue un niño del mundo alguna vez. 

Estoy apuntando a la luz en la oscuridad 
¡Tengo una luna llena en mis manos!

Símbolo de sombra
          Todas las huellas
          Las pongo en el agujero negro.
Tal vez en el futuro
En una civilización desconocida.

El nombre de la última señal
Que un día leeré en un extraño idioma
¡El agujero negro ya no existirá!




¡En oscuro TV!

El hombre está perdido
¡Dentro de un oscuro TV!

Sus ojos son azules
Los labios rojo intenso
La piel suave y delicada.

Es un tipo sencillo
Cómo pudo terminar así 
Dentro del cristal!

Tiene pensamientos livianos
Pero tenía dientes brillantes!  
La lengua se movía como un pájaro
El intelecto sobre su nariz
¡Haciendo la ola!

Conocí al hombre, lo conocí 
Leerá poesía esta noche 
Contará la historia esta noche 
Romper las palabras de noche 
Para encontrar el estómago vacío, venga
El hombre ya es un oscuro TV.

El hombre ya está perdido
¡Dentro de un oscuro TV!




Después de mucho tiempo 

Tu vacío es el mismo del cielo
Soñé con él en el centro
Las estrellas que despertaste en la profunda
Alma de noches vistas hace mucho tiempo.  

Las estrellas dan luz a tu sombra
La encierras en tu pecho
Y me río bien alto
Los sueños no pueden ser vistos de noche y sin ojos.  




Pon una semilla en la tierra

Si no entiendes la mente, 
Trata de entender la naturaleza
De lo contrario, pon una semilla en la tierra
Yo soy la semilla
El viento que dice a los hermanos
Proliferad en la luz
Después de un siglo, alguien llegó y dijo
Eres el nuevo mundo de un esqueleto perdido. 




Shakhawat Tipu, born in 1971, lives in Dhaka. He is a distinguished bilingual poet, editor and critical thinker from Bangladesh. He is also a journalist. The prominent figure of the new Bengali poetic language movement, Tipu established himself as the leading poet in his generation, his poems translated in Spanish, Italian, Serbian and English. He published five Bengali poetry books: Elah Hi Borosha (2002), Jhah Be Ei Bakyo Porokaale Hobe (2004), Shri Chorone Shu (2007), Buddhijibi Dekho Sobe (2009) and Karl Marxer Dhormo (2012) and Noverar Rup (2019), an art critics book on modern Bengali sculptor Novera Ahmed. As an editor, he edited Jatiya Shahittya (2008), a magazine of linguistics and philosophy and Charalnama (2011), a collection of street people’s interviews with a subaltern dictionary.  He is the former acting editor literary magazine in Notundhara and former editorial consultant an art magazine Depart. He is the former General Secretary in Bangladesh Progressive Writer’s association.




Shakhawat Tipu, nacido en 1971, vive en Dhaka. Es un distinguido poeta bilingüe, editor y pensador crítico de Bangladesh. También es periodista. Es una de las figuras prominentes del nuevo movimiento de lenguaje poético bengalí, algunos lo ven como el poeta líder en su generación. Sus poemas han sido traducidos al español, italiano, serbio e inglés. Publicó cinco libros de poesía bengalí: Elah Hi Borosha (2002), Jhah Be Ei Bakyo Porokaale Hobe (2004), Shri Chorone Shu (2007), Buddhijibi Dekho Sobe (2009), Karl Marxer Dhormo (2012) y Noverar Rup (2019) , un libro de crítica de arte sobre el escultor bengalí moderno Novera Ahmed. Como editor, editó Jatiya Shahittya (2008), una revista de lingüística y filosofía y Charalnama (2011), una colección de entrevistas de personas de la calle con un diccionario subalterno. Es el ex editor interino de la revista literaria en Notundhara y ex asesor editorial de la revista de arte Depart. Es el ex Secretario General de la asociación de escritores progresivos de Bangladesh.

Compartir esta entrada