ordet rör sig
berättar
tar gestalt





la palabra se mueve
dice
toma forma




*


i djupet en bild
främling
frände





en lo profundo una imagen
lo ajeno
afín




*


en del har fått lämna 
sina hus
för dämningen

de var på fel plats
överallt i vägen
på sin egen backe också i vägen

ingen frågade

vill ni






algunos han tenido que abandonar
sus casas
por la construcción de la presa

estaban en el lugar equivocado
en todas partes atravesados
en su propia colina también atravesados

nadie preguntó

si querían




*


dagar som gått 
dagar som kommer
jag vet
det är livet

glädje och sorg
delar dagarna
jag förstår
det är livet

men jag glömmer 
som om jag inte visste




días que van
días que vienen
lo sé
es la vida

alegría y dolor
separan los días
lo comprendo
es la vida

pero se me olvida
como si no supiera




*


örterna och gräset
står närmare
gamla skolkåtan
enbusker kikar fram bakom 
STENEN

björken vid dörröppningen
som om den lyssnar

här fanns en gång en upptrampad gård
där man hörde röster




las plantas medicinales y la hierba
todas juntas
en el viejo catre escolar
pequeños arbustos se asoman por detrás
de LA PIEDRA

el abedul cerca de la entrada
como si estuviera escuchando

aquí hubo una vez un patio pisoteado
donde se oían voces




*


åren fylls på av tid
som flyr
somliga blis starka och stora
andra svaga och små

tiden fylls på av år





los se van llenando del tiempo
que se va
algunos se vuelven fuertes y grandes
otros débiles y pequeños

el tiempo se llena de años.


(Poemas pertenecientes al poemario Inte för det att y traducidos por Aleisa RIbalta)

(dos obras de la autora)

Inghilda Tapio, född 1946. Hon bor i Karesuando. 1997 fick hon Samerådets litteraturpris för diktsamlingen Ii fal dan dihte (1995). Den översattes till svenska 2001, med titeln Inte för det att. Hon har också medverkat i boken Viidát, divttat Sámis. Hon har också gett ut barnböcker, bland annat  Falli/ čalli, Mu luondu – sámi luondu. Inghilda Tapio är verksam som lärare och som konstnär i akvarell, textiltryck och skinn. 

Inghilda Tapio, nacida en 1946. Vive en Karesuando. En 1997 recibió el Premio de Literatura del Consejo Sami por la colección de poemas Ii fal dan dihte (1995). Libro que fue traducido al sueco en 2001, titulado Inte för det att. También ha pparticipado en la antología Viidát, poetas Sámis. También ha publicado libros infantiles, algunos títulos son Falli / čalli, Mu luondu – sámi luondu. Tapio trabaja como profesora es artista plástica, trabaja entre otras la acuarela, el estampado textil y el cuero.

Share this Post