Gubbar med vagn 

Gubbar med vagn – veckohandlar
Gubbar med vagn – har kepsen på 
Gubbar med vagn – ser lätt förvirrade ut
Gubbar med vagn – undrar över middagen 
Gubbar med vagn – ser sorgsna ut
Gubbar med vagn – vad tänker de på?
Gubbar med vagn – kör hårt och bestämt,
likt en bil på E4an. 


Gubbar med vagn – vill ha öl och chips 
Gubbar med vagn – tänker på döden 
Gubbar med vagn –  hängande blasé på vagnen  
Gubbar med vagn – erövrar affären 
Gubbar med vagn – har trötta ben
Gubbar med vagn – undrar vart livet tog vägen 
Gubbar med vagn – har kvinnor som cirkulerar som satelliter runt dem.




Señores con carritos

Señores con carritos  – a la compra de la semana
Señores con carritos  – con la gorra puesta
Señores con carritos  – parecen confundidos
Señores con carritos  – pensando en la cena
Señores con carritos  – se ven tan tristes
Señores con carritos  – ¿en qué piensan?
Señores con carritos  – avanzan rápido y decididos,
como un auto por la E4. 


Señores con carritos – quieren cerveza y chips
Señores con carritos – piensan en la muerte 
Señores con carritos – colgando desinteresados de ellos  
Señores con carritos – ocupan los comercios
Señores con carritos – con sus piernas cansadas
Señores con carritos – preguntan qué rumbo tomó la vida
Señores con carritos – llevan a sus mujeres como satélites circulando alrededor suyo.




På väg till St. Fagans efter stormen 


Bilen på M4 skär
genom Wales. 
Vägen mot St. Fagans i
hällregn efter storm.


Hörde på nyheterna –
«Ung man död i jordskred 
i Carmarthenshire «.


Vid ankomst. Tänker på
Skansen, Stockholm. 
Guiderna bekräftar mig,
när de hör att jag är svensk. 


Ungarna leker bland de historiska byggnaderna. Mamma, pappa och 
faster Ethel trotsar den regniga dagen.


Swedenborgs lusthus,
full av änglar, några
flög till Wales för att
så ett frö där.




Camino a St. Fagans después de la tormenta 


El auto en la M4 atraviesa
todo Wales. 
Rumbo a St. Fagans bajo
lluvias copiosas después de la tormenta.


Escuchado en las noticias –
«Un joven muerto en los desprendimientos de tierra 
de Carmarthenshire «.


A la llegada. Pienso en
Skansen, Stockholm. 
Los guías lo confirman,
cuando escuchan que soy sueco. 


Los niños juegan entre los edificios históricos. Mamá, papá y 
tía Ethel desafiando el día lluvioso.


La glorieta de Swedenborg,
llena de ángeles, algunos
volaron hasta Wales y allí
plantaron una semilla.




(Traducción de los textos al español: Aleisa Ribalta Guzmán)

Magnus Grehn, född i Jönköping men flyttade till Tranås när han var i sju-årsåldern. Intresset för böcker och att läsa har funnits där sedan tidiga tonåren. Numera arbetar han som bibliotekarie på Tranås Stadsbibliotek men är även förläggare av Magnus Grehn förlag där flera böcker av både lokala och internationella författare har kommit ut. Under nio år var Magnus också medlem i bandet «16 blåsare utan hjärna» som spelade punk och hardcore. Numera spelar han i bullerkuplett – bandet «Två män i en dambob» tillsammans med konstnären Karl Larsson.

Magnus Grehn, nació en Jönköping pero se mudó a Tranås cuando tenía siete años. Su interés por los libros y la lectura lo ha acompañado desde la adolescencia. Actualmente trabaja como bibliotecario en la biblioteca de Tranås que combina con su labor como editor de la editorial que lleva su nombre: Magnus Grehn förlag en la que ha dado a la luz para el lector libros de autores locales e internacionales. Durante nueve años formó parte de la banda «16 blåsare utan hjärna» que toca música punk y hardcore. En la actualidad toca en la banda «Två män i en dambob» junto al artista Karl Larsson.


http://www.magnusgrehnforlag.se/bibliotekarien.html

Share this Post