Aymen Hacen: pobre como en el día en que naciste

(Au pied du phare du Môle. Vu par le poète-photographe mexicain Jorge Vargas)




Alphabet de l’heure bleue



(Extraits)



− a −

Que le ciel pose son masque de jour
que cette impénétrable clarté
s’en aille à vau-l’eau
Vienne la nuit où les mots
grumeaux de larmes
s’abyment dans le blanc des yeux

bleu de nuit
lumière
de l’heure bleue


− b −

Pénombre dans la pénombre
plaie à vif dans le regard émacié
de la lumière

Un lacis de soie panse le corps
rembruni de sang
une main suture les lèvres de la plaie ―
peu importe
cette coulée de bleu
parlera à ton nom


− c −

Nuit après nuit
le corps du ciel se couvre de bleus
les dieux y menacent ruine ―
tout ce que l’homme possède
il l’abandonne pour sauver
sa vue

Nuit après nuit
comme des escales dans le bleu
les larmes montent aux yeux du ciel
quand les dieux parlent en silence
− d −

Dans l’œil à peine éclos
de l’oiseau de nuit
cette lumière ténue

Une voix d’eunuque
enténèbre le crépuscule :

la lune prend air de clarté
à la faveur des chats-huants
l’ombre de proie
passe au travers de l’iris bleu

Dans l’œil noir
de l’oiseau de nuit
le blanc demeure impavide ―
nid aux ronces bleuies de l’aube


− h −

Par le sang bleu enclos
dans des veines de cendre

par la nuit qui brûle
au bout des langues de feu

par la nuit encore sans faille
qui n’est tout à fait lieu d’ombre
ni sablier où s’égrène le vent

par la nuit sans faille et l’isthme
qui marie l’espace au temps

par le sang qui brûle
dans l’espace-temps

par la nuit immaculée
et l’heure bleue


− i −

Tu n’as pas les yeux bleus de ton père
ni la lumière aqueuse de ses paupières abaissées
ni les rêves qu’il entrevoit par l’échancrure
de sa conscience endormie

Tu n’as pas les yeux bleus de ton père ―

Tu te maintiens debout
la nuit
ne te fait pas perdre pied
un sillage de parfum
embaume ton silence
les frissons des geais bleus
qui hument ta fierté
présagent un nouvel Âge d’Or :
le thym à tes pieds interpelle
les oliviers en fleurs ―


– n –

La nuit a fait vœu de silence

une femme un arbre : tu entres
dans la nudité qui t’est prohibée ―
tu y entres par le grand livre de la nuit

de lieu en lieu brisant les liens
tu vas ton chemin ombre de proie
suivant cette voix bleue de l’heure bleue

la chair d’un fruit sans nom
une langue incertaine
des yeux vitreux
depuis le commencement ―

tu as fait vœu de nuit


– u –

Comme tu ignores tout du théâtre d’ombres
laisse aux maîtres de l’encre de Chine le noir
qui blanchit de peur devant le mouvement du
Temps et la dissymétrie de la ressemblance

Broie du bleu ― réflexion de l’heure bleue levante

La gueule de terre s’ouvre pour t’accueillir
nu
beau
et pauvre comme au jour de ta naissance
ombre de toi-même dans ce théâtre d’ombres
tu apprendras à aimer la nuit du tombeau

Pensée de la mort : tu vis de ne pas mourir




– v –

Ô myste de la nuit qui vas à reculons
non pour ramener au jour les pères aimés
gisant au cœur des rochers bleus qui font le ciel
mais pour ponctuer la mappemonde cosmique
où les lettres stellaires vénèrent en silence
le secret originel du
Nom chaotique

Tu passes
le brouillard te devance dans le rêve
il sait que tu effaces les buées des vitres
pour que du vide naisse une prophétie ―

tu portes ton cœur au bout des doigts
tu as peur qu’il moisisse dans tes flancs
tu veux que ses battements rendent justice aux
vivants


– z –

Maintenant tout le ciel est ton alphabet braille
signes saillants larmes enceintes de lumière
dont nulle cécité ne peut voiler l’éclat

maintenant seul tu peux réciter ton bréviaire
la nuit gisant dans tes yeux : vois sans regarder

― Et de la nuit l’heure bleue couronne les veilles






Alfabeto de la hora azul



(Extractos)


− a −

Que el cielo se ponga su máscara diurna
que esta impenetrable claridad
se vaya al garete
Viene la noche en que las palabras
grumos de lágrimas
se hunden en el blanco de los ojos

azul de noche
luz
de la hora azul


− b −

Penumbra en la penumbra
herida abierta en la mirada escuálida
de la luz
Una urdimbre de seda restaña el cuerpo
ennegrecido de sangre
una mano sutura los labios de la herida ‒
poco importa
esta erupción de azul
hablará en tu nombre


− c −

Noche tras noche
el cuerpo del cielo se cubre de azules
los dioses desde allí amenazan ruina ‒
todo lo que el hombre posee
lo abandona para salvar
su vista

Noche tras noche
como escalas en lo azul
los ojos del cielo se llenan de lágrimas
cuando los dioses hablan en silencio


− d −

En el ojo apenas cerrado
del pájaro nocturno
esta luz tenue

Una voz de eunuco
oscurece el crepúsculo:

la luna se da un aire de claridad
en aras de los búhos
una sombra de presa
pasa a través del iris azul

En el ojo negro
del pájaro nocturno
el blanco sigue impávido ‒
nido en las zarzas azuladas del alba


− h −

Por la sangre azul envuelta
en venas de ceniza

por la noche que arde
en la punta de las lenguas de fuego

por la noche aún sin grietas
que no alcanza a ser lugar de sombra
ni reloj de arena donde se desgrana el viento

por la noche sin grietas y el istmo
que une el espacio al tiempo

por la sangre que arde
en el espacio-tiempo

por la noche inmaculada
y la hora azul


− i −

No tienes los ojos azules de tu padre
ni la luz acuosa de sus párpados bajos
ni los sueños que entrevé por la escotadura
de su conciencia adormecida

No tienes los ojos azules de tu padre ‒

Te mantienes erguido
la noche
no te hace perder pie

un resto de fragancia
perfuma tu silencio
la agitación de las urracas azules
que huelen tu orgullo
presagian una nueva Edad de Oro:
el tomillo bajo tus pies interpela
a los olivos en flor ‒


– n –

La noche ha hecho voto de silencio

una mujer un árbol: entras
en la desnudez que te está prohibida –
entras en ella por el gran libro de la noche

rompiendo las ataduras de un lugar a otro
sigues tu camino sombra en cautiverio
tras esa voz azul de la hora azul

la pulpa de una fruta sin nombre
una lengua incierta
ojos vidriosos
desde el comienzo –

tú has hecho voto de noche


– u –

Ya que todo lo ignoras del teatro de sombras
deja para los maestros de la tinta china el negro
que palidece de miedo ante el movimiento del
Tiempo y la disimetría de la semejanza

Tritura lo azul ‒ reflejo de la hora azul que se alza

La boca de tierra se abre para acogerte
desnudo
bello
y pobre como en el día en que naciste
sombra de ti mismo en este teatro de sombras
aprenderás a amar la noche del sepulcro

Pensamiento de la muerte: vives de no morirte

– v –

Oh iniciado de la noche que andas para atrás
no para devolver al día a los padres amados
que yacen en lo hondo de las rocas azules que hacen el cielo
sino para puntuar el mapamundi cósmico
donde las letras estelares veneran en silencio
el secreto original del
Nombre caótico

Tú pasas
la niebla se te adelanta en el sueño
sabe que borras el vaho de los vidrios
para que del vacío nazca una profecía ‒

llevas el corazón en la punta de los dedos
temes que se te pudra en los costados
quieres que sus latidos hagan justicia a
los vivos


– z –

Ahora todo el cielo es tu alfabeto braille
signos salientes lágrimas encintas de luz
cuyo fulgor ninguna ceguera es capaz de ocultar

ahora sólo tú puedes recitar tu breviario
la noche yace en tus ojos: ve sin mirar

‒ Y de la noche la hora azul corona las vigilias







(Estos textos traducidos por la poeta María Elena Blanco fueron publicados en Saint-Julien-Molin-Molette, France, Jean-Pierre Huguet, éditeur, 2007)

Aymen Hacen. Nacido en 1981 en Hammam-Sousse, Túnez, Aymen Hacen es poeta, prosista, ensayista, traductor y cronista literario. Profesor de lengua, civilización y literatura francesas, considera que la enseñanza y el compromiso político son indisociables de la escritura. Es miembro del equipo de poetas animadores del Festival Voix Vives de Méditerranée en Sète, Francia. Poesía : Bourgeons et prémices, 1999 ; Dans le creux de ma main, 2003 ; Alphabet de l’heure bleue, 2005 y 2007 ; Stellaire. Découverte de l’homme gauche, 2006 ; Erhebung, 2008 ; le silence la cécité, 2009 ; Tunisité suivi de Chronique du sang calciné et autres polèmes, 2015 (Prix Kowalski, Lyon, 2017) ; Trente-et-une nuances de bleu, 2018. Prosa : Présentielle. Fragments du déjà-vu, 2010 ; Glorieux mensonge, novela, 2011 ; L’Impasse (ou L’Art tunisien d’aimer), 2017. Ensayo : Le Gai désespoir de Cioran, 2007 ; À l’abri dans les ruines. Poésie et philosophie en écho, 2012 ; Suis-je la Révolution (Littérature, philosophie, idéologie), 2017 ; Somme patriotique, Propos sur la Révolution tunisienne et les Printemps arabes janvier 2011-décembre 2018 (en cours d’édition).

María Elena Blanco es autora de numerosos poemarios, entre los que sobresalen Posesión por pérdida(Grupo Barro, Sevilla y Ed. Libra, Santiago de Chile, 1990); Corazón sobre la tierra / tierra en los Ojos (Vigía, Matanzas, Cuba, 1998); Alquímica memoria (Betania, Madrid, 2001); Mitologuías – Homenaje a Matta (Betania, Madrid, 2001); Danubiomediterráneo (Labyrinth,Viena, 2005); El amor incontable (Vitrubio, Madrid, 2008) y Habanidad. Antología poética bilingüe 1988-2008 (Baquiana, Miami, 2010), Sobresalto al vacío (Mago Eds., Santiago de Chile, 2015) y Botín Antología personal (Bokeh, Leiden, 2016).
Asimismo ha publicado formidables ensayos como Asedios al texto literario (Betania, Madrid, 1999); Devoraciones, Encuentro de la cultura cubana Nº 10 (1998), Madrid; De utopías y Cuba, Revista Crítica Nº 78 (1999), Universidad. Autónoma de Puebla, México; Del lugar común, Revista Crítica Nº 90 (2001-2002), Universidad. Autónoma de Puebla, México; y Sueño cubano en África – I y II, Encuentro en la red, 16 febrero 2001, estos últimos y otros recogidos en el volumen Devoraciones. Ensayos de período especial (Almenara, 2016).

Compartir esta entrada