(laFoto: http://www.everyonegroup.com)




INTERPRETATION

Somewhere within your loving look I sense,
Without the least intention to deceive,
Without suspicion, without evidence,
Somewhere within your heart the heart to leave.




INTREPRETACIÓN

En algún lugar dentro de tu amorosa mirada percibo,
Sin la menor intención de engañar,
Sin sospecha, sin evidencia,
En algún lugar dentro de tu corazón, veo el corazón irse.




LAST NIGHT

Last night your faded memory came to me
As in the wilderness spring comes quietly,
As, slowly, in the desert moves the breeze,
As to a sick man, without cause, comes peace.




ANOCHE

Anoche tu memoria desvanecida vino a mí
Como en el desierto, la primavera llega en silencio,
Así, lentamente, en el desierto sopla la brisa,
Como al desvalido y enfermo, sin motivo, llega la paz.




MISTAKEN

I smiled at you because I thought that you
Were someone else; you smiled back; and there grew
Between two strangers in a library
Something that seemes like love; but you loved me
(If that’s the word) because you thought that I
Was other than I was. And by and by
We found we’d been mistaken all the while
From that first glance, that first mistaken smile.




TOMADO POR OTRO

Te sonreí porque creí que eras
Otra persona; me devolviste la sonrisa; y creció
Entre dos extraños en una biblioteca
Algo que parecía amor, pero me amaste
(Si esa es la palabra) porque pensaste que yo
Era diferente de lo que era. Y poco a poco
Descubrimos que nos equivocamos todo el tiempo
Desde esa primera mirada, esa primera sonrisa equivocada.

 

(Poemas traducidos por Aleisa Ribalta)
 



Vikram Seth nació en Calcuta en 1952. Estudió Política, Economía y Filosofía en Oxford, Stanford, y California. Ha publicado varios volúmenes de poesía, entre los que se cuentan The Humble Administrator’s Garden y All You Who Sleep Tonight; un libro de viajes: Desde el lago del cielo, y uno de fábulas, Beasty Tales. Su faceta de poeta es menos conocida, aunque es un poeta muy prolífico. La novela en verso: The Golden Gate, fue su debut en la narrativa, aunque fue con Un buen partido con la que alcanzó el gran éxito internacional y fue acogido por un mayor número de lectores. Ha sido reeditada varias veces.
Ha publicado además: Mappings (1980), The Humble Administrator’s Garden (1985), All You Who Sleep Tonight (1990), Beastly Tales (1991), Three Chinese Poets (1992), At Evening (1993), The Frog and the Nightingale (1994) y Summer Requiem: A Book of Poems (2012).

Aleisa Ribalta. (La Habana, 1971). Nacida en Cuba. Reside en Suecia desde 1998. Es poeta, traductora y coordinadora cultural. Ingeniera de profesión, se desempeña como docente de asignaturas técnicas y no directamente relacionadas con la literatura como: Diseño de Interfaces Gráficas, Diseño Web y Programación de Aplicaciones. Ha publicado Talud (Ekelecuá Ediciones, 2018), un primer poemario que apareció ese mismo año traducido al catalán en edición bilingüe Talús / Talud (bokeh, 2018) y Tablero (Verbo(des)Nudo, Chile, 2019). Tiene en preparación los poemarios Cuaderna, bao y regala y Poemas Intersexuales.

Share this Post