Ángela García: trazos de la sed, primogénita del agua




LOS VERSOS DE BABILONIA

En el reino de arena, se pierden las palabras, 
etimológicamente estamos en el principio: 
El desierto es la raíz.


La anhelada llanura entre los dos ríos,  
tantas veces cercada 
se asfixia ante las fauces del dragón 
sus cincuenta cabezas y su negocio de gases 
husmean a lo ancho del orbe 
dividiendo todavía más las lenguas.


*


Las caravanas se han detenido,
se han derruido los palacios, incinerado los folios.
Entre los restos que hurga el extranjero
la mueca de dolor es la única pieza intacta.


Un dedo señala en el pedazo de muro 
signos que antecedieron la escritura
trazos de la sed, primogénita del agua. 


Tantas veces te has levantado, Babilonia
tu raíz más vieja que la codicia 
horada una vez más en el desierto.




Las aguas

En medio de la injuria de escombros
el Éufrates relampaguea todavía

En el ardor ocre esporádicas frondas datileras 
oasis cuyo eco alcanza las sienes de los niños

Del aljibe de los ojos mana
el pegamento para las moradas 
en incesante proceso de construcción.

Etimológicamente en el principio, Babilonia, 
no hay rasero para el oficio de inventar 
una vez más los signos. 




Adivinanza

La belleza que me atribuyes
es levadura de tu hambre.

El poder que me das es fiebre,
el que me arrebatas es alucinación 

De sol y arena 
titila en el horizonte.

Los nómades saben: 
si se nombra, se despilfarra 

pero si deja de buscarse 
permanecerá en el magma. 

Cada ánfora bota
lo que ya no puede contener.




Nombres

Leyendas que he visto correr 
Éufrates, Alba, Rin, Danubio, Dniéper


Leyenda de la que he bebido,
Drim.


Leyenda en mis brazos de acequia,
Lasse. 





Ángela García. Colombia, 1957. Poeta , traductora. Co-fundadora del Festival Internacional de Poesía de Medellín y co-directora del mismo hasta 1999. Miembro de la Asociación de escritores del sur de Suecia donde trabaja promoviendo actividades poéticas. Sus poemas han sido traducidos al sueco,  alemán, francés, serbio, árabe. Dirigió el documental Tres preguntas y un poema sobre poesía sueca. Dirige desde el 2011 un encuentro anual de poetas bajo el nombre de Día mundial de la poesía en Malmö. Miembro del Centro de Escritores del sur de Suecia. 

Entre algunos de sus poemarios publicados están : Rostro de Agua, 1997, serie Hipnos ; Todo lo que amo nace continuamente, serie Acanto, Ed. Universidad EAFIT, Medellín, 2010 y Apuntes para el ejecutante, Ediciones La Otra, México, 2014.

Entre las traducciones realizadas y publicadas: Las piedras de Jerusalén, (Trad. con Lasse Söderberg), Ed. Linteo, 2014. Lo Inconstante, Antologia de Lasse Söderberg, Ed. La Otra, 2013. Una ciudad sin muros (En stad utan murar), Magnus William-Olsson, Ed. Libros del Aire , España. 2012. Proyectos para un cielo nuevo. Poesía Nórdica Contemporánea, (Sección de poetas suecos) Conaculta, México 2011

Compartir esta entrada