Mireia Companys: un desierto de pasos vírgenes
NOUVELLE VAGUE
No érem res
aquella nit de vins perduts en parets blanques,
de temps abolits, de mans caçadores.
No érem res,
no seríem mai res,
tan sols tovalles i sopar i parèntesi,
tan sols mirada que la fam devora.
Però volíem,
volíem sí,
volíem més.
Però volàvem
sobre les notes
de tots els vèrtexs del silenci.
Preteníem recórrer el món en blanc i negre
i retrobar-nos més enllà de l’escapada;
i volíem, volíem sí,
volíem més,
i ens refugiàvem en decibels i en Pessoa
i navegàvem sobre marees de febre.
No érem res,
no seríem mai res,
però seríem junts i efímers
i dins nostre
bategaven tots els somnis del món.
NOUVELLE VAGUE
No éramos nada,
aquella noche de vinos perdidos en paredes blancas,
de tiempos suspendidos, de manos cazadoras.
No éramos nada,
nunca seríamos nada,
solo mantel y cena y paréntesis,
solo mirada que el hambre devora.
Pero queríamos,
queríamos sí,
queríamos más.
Pero volábamos
sobre las notas
de todos los vértices del silencio.
Deseábamos recorrer el mundo en blanco y negro
y reencontrarnos más allá de la escapada;
y queríamos, queríamos sí,
queríamos más,
y nos refugiábamos en decibelios y en Pessoa
y navegábamos sobre mareas de fiebre.
No éramos nada,
nunca seríamos nada,
pero seríamos juntos y efímeros
y en nuestro interior
latían todos los sueños del mundo.
POEMA DEL NO-LLOC
Des del no-llocs, els camins tornen sempre
a començar. Des dels llocs líquids,
la vida llepa el sexe obert de la incertesa.
Hotel frontera, i el cotxe tremola
a peu de ruta. Un desert de passos verges.
Armaris buits, i llits desfets a mitges,
trànsits i absències. La porta del lavabo
sempre és oberta, i l’assasí dels dies
ronseja examinant el moble bar.
Els televisors entonen silencis
mentre esperem la nostra ració
de gintònics i records sangonosos.
Amors frontera, llavis que saliven en el buit.
Camí desclòs. Els peus es perden
al llit on no vindràs. Enllà dels vidres
s’allunyen les cases, però nosaltres
ens fem de roca entre els llençols humits.
Deixem intacte el somni d’obrir portes.
POEMA DEL NO-LUGAR
Desde los no-lugares, los caminos vuelven siempre
a comenzar. Desde los lugares líquidos,
la vida lame el sexo abierto de la incertidumbre.
Hotel frontera, y el coche tiembla
a pie de ruta. Un desierto de pasos vírgenes.
Armarios vacíos, y camas medio deshechas,
tránsitos y ausencias. La puerta del lavabo
siempre está abierta, y el asesino de los días
haraganea examinando el mueble bar.
Los televisores entonan silencios
mientras aguardamos nuestra ración
de gin-tonics y recuerdos sangrientos.
Amores frontera, labios que salivan en el vacío.
Camino abierto. Los pies se pierden
en la cama a la que no vendrás. Tras los cristales
se alejan las casas, pero nosotros
nos volvemos de roca entre las sábanas húmedas.
Dejamos intacto el sueño de abrir puertas.
CANÇÓ DE GLAÇ
Ara que ja no ens queda
ni un bri del foc
que menàvem pels fondals de l’abisme;
ara que les busques s’han fet erugues
enfollides, i devoren els rastres
de les vies mortes, amb risc d’indigestió.
Ara que els ulls se’ns gebren
d’estalactites
i els peus ens bullen
dins sabates balderes
de fred i de silenci.
Abraça’m mentre el món s’incendia de neu,
i glatim en empassar-nos la febre.
La intempèrie roda coll avall
i el vent bufa, cansat,
dins els passadissos de l’ànima.
CANCIÓN DE HIELO
Ahora que ya no nos queda
ni una brizna del fuego
que portábamos por las simas del abismo;
ahora que las manecillas se han vuelto orugas
enloquecidas, y devoran los rastros
de las vías muertas, con riesgo de indigestión.
Ahora que los ojos se nos hielan
de estalactitas
y los pies nos hierven
en zapatos holgados
de frío y de silencio.
Abrázame mientras el mundo se incendia de nieve
y vibremos al tragar la fiebre.
La intemperie se escurre por la garganta
y el viento sopla, cansado,
por las galerías del alma.
CONSTÀNCIA
Trobar-te sempre.
No poder desfer-te de tu.
En els marges del vers,
en el foc de la nit,
en l’amor pels miralls,
en l’odi pels miralls,
en el reflex mortal
de la mirada de Medusa.
CONSTANCIA
Encontrarte siempre.
No poder deshacerte de ti.
En los márgenes del verso,
en el fuego de la noche,
en el amor por los espejos,
en el odio por los espejos,
en el reflejo mortal
de la mirada de Medusa.
MONSTRES
Sabies que rere el mirall
ja no t’esperava ningú,
que els monstres s’havien mudat al pis de dalt
i que les paraules no bastarien
per apedaçar-te la màscara.
Però vas insistir.
Et vas tornar a endinsar per laberints aquosos
amb el desig d’esquinçar el fred i fer-lo miques,
i et vas deixar creuar
per versos que no t’explicaven.
I vas furgar de nou rere el mirall,
que es va badar com una taronja podrida.
Els monstres lluïen un somriure domèstic,
afable. Les paraules seguien sense explicar-te,
però compartíeu de nou
contradiccions i silencis.
MONSTRUOS
Sabías que tras el espejo
ya no te esperaba nadie,
que los monstruos se habían mudado al piso de arriba
y que las palabras no bastarían
para recomponer tu máscara.
Pero te empeñaste.
Te adentraste otra vez por laberintos acuosos
con el deseo de rasgar el frío y hacerlo añicos,
y te dejaste atravesar
por versos que no te explicaban.
Y hurgaste de nuevo tras el espejo,
que se abrió como una naranja podrida.
Los monstruos lucían una sonrisa doméstica,
afable. Las palabras seguían sin explicarte,
pero compartíais de nuevo
contradicciones y silencios.
ENLLÀ
Passejaré pels camins de l’oblit
fins que sigui prou lluny de mi mateixa.
Entre possibilitats intuïdes
i alguns manyocs d’inicis estroncats
em delectaré a dissenyar els miratges
de les vides que ja no em corresponen.
Arraulida sota un compàs d’espera
que occeix el vertigen dels dies,
compondré un mosaic amb els fragments
de tots aquells llindars que no he creuat.
Verges de petja, es revelaran
perfectes en la seva llunyania.
Per sadollar una set insadollable,
imagino els mons d’arestes confuses
que transcorren sobre aquells escenaris,
i els atorgo un alè de vida sense temps,
perduda en un temps sense alè de vida.
Espectadora del meu propi teatre,
em complac en l’espectacle sublim
de la meva absència irrevocable.
MÁS ALLÁ
Pasearé por los caminos del olvido
hasta estar bastante lejos de mí misma.
Entre posibilidades intuidas
y algunos manojos de inicios truncados
me deleitaré diseñando los espejismos
de las vidas que ya no me corresponden.
Acurrucada bajo un compás de espera
que extingue el vértigo de los días,
compondré un mosaico con los fragmentos
de todos los umbrales que no he cruzado.
Vírgenes de huella, se revelarán
perfectos en su lejanía.
Para saciar una sed insaciable
imagino los mundos de aristas confusas
que transcurren sobre aquellos escenarios,
y les otorgo un aliento de vida sin tiempo,
perdida en un tiempo sin aliento de vida.
Espectadora de mi propio teatro,
me recreo en el espectáculo sublime
que surge de mi ausencia irrevocable.
INTERPRETACIONS (IV)
Mira’m,
obriré per a tu la meva finestra,
i els porticons somriuran de bat a bat.
Endevina’m els ulls darrere el vidre,
ressegueix-me les mans sobre la pedra
i besa sense pressa aquesta pell cansada.
Escolta’m,
sóc la nena que juga a ser princesa,
la mare que alleta fills i promeses,
l’àvia que es panseix a la butaca.
Busca’m,
sóc la rebel, la submisa,
la que cremava entre cossos de foc,
la que ballava al ritme del ramat.
Sóc la que no va poder ser pintora
perquè l’acadèmia era al carrer de les putes,
la que va passejar per mil trens i mil vides,
la que va ofegar veu i cap arran de terra.
Sóc l’analfabeta,
la que escriu poemes,
la que vol, la que dol, la que no gosa,
la que camina més enllà de la sendera,
la que ha arrelat amb uns peus de fang prestats.
Sóc tu, i tu seràs com jo.
Dóna’m la mà.
Acompanya’m una estona
dins aquest jardí serè
on, cada dia, la vida i la mort tremolen.
INTERPRETACIONES (IV)
Mírame,
abriré mi ventana para ti,
y los postigos sonreirán de par en par.
Adivina mis ojos tras el cristal,
recorre mis manos sobre la piedra
y besa sin prisas esta piel cansada.
Escúchame,
soy la niña que juega a ser princesa,
la madre que cría hijos y promesas,
la abuela que se marchita en la butaca.
Búscame,
soy la rebelde, la sumisa,
la que quemaba entre cuerpos de fuego,
la que bailaba al ritmo del rebaño.
Soy la que no pudo ser pintora
porque la academia estaba en la calle de las putas,
la que paseó por mil trenes y mil vidas,
la que ahogó voz y cabeza a ras de suelo.
Soy la analfabeta,
la que escribe poemas,
la que quiere y se lamenta y no se atreve,
la que camina más allá de la vereda,
la que arraigó en pies de barro prestados.
Soy tú, y tú serás como yo.
Dame la mano.
Hazme compañía un rato
en este jardín sereno
donde, cada día, la vida y la muerte tiemblan.
Estos poemas pertenecen a Un brot de febre (Edicions Tremendes, 2016), Interpretacions (Exposición de fotografia y poesía, 2013) y Perfils de la inconsistència (Edicions Viena, 2003)
Mireia Companys Tena (Barcelona, 1975). Filóloga, docente y traductora. Ha publicado los poemarios Perfils de la inconsistència (Edicions Viena, 2003) y Un brot de febre (Edicions Tremendes, 2016), y el libro de relatos Venècies. La incerta topografia dels somnis (Pagès Editors, 2009, Premio 7lletres). Ha participado en la antología poética Donzelles de l’any 2000 (Editorial Mediterrània, 2013), en la exposición de fotografía y poesía Interpretazioni (con la fotógrafa Silvia Fiori) y en el proyecto poeticomusical Acords en vers (con el cantautor Jordi Calmet). Obtuvo el Premio Letterario Celso Macor (2013) con los poemas de la recopilación Anatomia di un viaggio.