Inger-Mari Aikio: cuervo que responde lo sabe todo
si tan solo una vez
nos abrazáramos en la colina
en lo alto
como si fuéramos los únicos humanos
chillido de aguililla ártica
inicio de un largo relato
canto Yoik del chorlito
como vino
la mirada clandestina del zorro polar
camino a la más bella historia
de nubes blancas
vare moai oktii
salošeimme duoddar alde
allin ja áidna olmmožin
boaimmáža biškkanas
guhkes máidnasa álgun
bihčosa luohti viidnin
njála suollemas geahčastat
bálggisin vilges balvvaid
čábbasamos máidnasii
me encierro a mí misma entre mis brazos
huyo de los mordiscos del viento
no es este mi hogar
y los abedules
al calor desgarran hasta convertirlo en cristales
olvido el hielo
que se arrastra a mis venas
la oscuridad derrite el egoísmo
y no sé
cuándo la escarcha vencerá
fátmmastan iežan sallasan
báhtaran snealku biekka
dát ii leat mu ruoktu
ja lánját
gaikkodit lieggasa sáisagin
vajáldahtán jieŋa
mii njoammu suonaide
seavdnjat suddada iešvuođa
inge dieđe
goas bihci vuoitá
taza vacía
sobre una mesa solitaria
ventana desnuda
abierta a la oscuridad
pasos
que solo llevan hacia adentro
voces
que escapan de la ventana
cuervo
que responde
lo sabe todo
guoros gohppa
oktonas beavddi alde
lássaliinnehis lássa
rabas seavdnjadahkii
lávkkit
mat mannet dušše sisa
jienat
mat báhtarit lássaráigge
ja vuoražas
mii vástida
diehtá buot
miéntanme
traiciónenme
de ustedes
poemas escribiré
gielistehket munnje
beahttet mu
čálán dis divttaid
el retoño no pregunta la hora
tiene tiempo de sobra
el árbol pregunta la hora y calcula
cuando desaparecerá el ímpetu de su savia
el árbol muerto en pie no pregunta la hora
tiene tiempo de sobra
látnjá ii jeara diimmu
das lea mearihis olu áigi
muorra jearrá diimmu
ja rehkenastá
goas máihllis láhppo sohkar
soarvi ii jeara diimmu
das lea mearihis olu áigi
lanzo el ancla
al hoyo de una nube
trepo la soga
a la cima de los abedules
agito el meñique
saludos a las hormigas
balvaloapmái
darvehan buttu
gavccun oara mielde
soahkegierragiid bajábeallái
ja seaván orbbežiin
dearvvuođaid gotkkaide
giitu mu oasis
deja a nuestras pieles
olerse primero
espera
que se conozcan
divtte liikkiideame
vuos susttašit
guđet guoimmiska
vuorddes dassá
go oahpásmuvvaba
luego de todos los carpinteros
los dedos del músico
son como aliento de césped
y yo resueno
toda la noche
buot ákšoalbmáid maŋŋá
čuojaheaddji suorpmat
dego rási vuoiŋŋanas
ja mun čudjen
oppa ija
tu foto en el estante
vigila mis pasos
así como la piedra ancestral
vigila el lago lleno de peces
ahuyenta a los extraños
du govva hildus
gohcá lávkkiidan
nugo sieidi dolin
gozii guollás jávrri
balddii vierrásiid eret
sobre mí pasa el viento frío
se me hiela la piel
se congelan las venas
se escarcha el corazón
viento frío
alrededor y dentro de mí
sobre mí y bajo de mí
dentro, dentro de mí
qué haces con los cerillos
¿y el candelero? ¿y la antorcha?
cuándo has visto al hielo arder
sobre mí pasa el viento frío
se sofocan las llamas, las hogueras
el viento acaricia mis mejillas
mis hombros, mi pecho
seguro y conocido viento frío
preguntas cómo me apaño con el frío dentro de mí
soy viento nevoso, viento de niebla helada, viento gélido
soy yo
¿también se acaba el viento frío?
cuándo cómo
y por qué
ventila el viento frío
sendas cubiertas de nieve, caminos
alrededor y dentro de mí
invierno
quince años de invierno
no rinden más los fuegos, tampoco las manos
el viento frío abraza, sostiene
mi viento frío, a mí
¿recuerdas cuando el volcán lanzó al viento todo su corazón?
la polvareda ocultó al sol
hace quince años
el sol no se ha dejado ver, no ha entibiado
el único que podría, algo
el viento frío se mueve en mí, conmigo
alrededor mío, sobre mí
dentro de mí
viento frío
guoldu johtá mu badjel
liiki galbmon
suonat suossan
váibmu spildon
guoldu
birra ja siste
alde ja vuolde
siste, siste
maid dagat riššaiguin?
giilluin? spáidariin?
goas leat oaidnán jieŋa cahkkaneamen?
guoldu johtá mu badjel
jáddet dolanjuokčamat, sajošdolat
guoldu njávkkada nieraid
hárduid, ratti
dorvvolaš oahpes ruvaš
jearat mo bivan iežan siste
lean guoldu, ruvaš, vaššu
ieš, lean
guolddusgego geahči?
goas? mo?
ja manin?
guoldu guolddusta
bálgát jovgojit, geainnut
birra, siste
dálvi
vihttanuppelot jagi dálvi
eai bastte dolat, eai gieđat
guoldu sallu, doallá
mu guoldu, mu
muittátgo go dollavárri čolui áibmui oppa váimmus?
gavjabalva čiegai beaivváža
vihttanuppelot jagi dassá
iige beaivi leat šat oidnon, liggen
áidna mii sáhtášii, juoga
guoldu johtá mus, muinna
mu birra, badjel
siste
guoldu
relamo
la lustrosa seta
la crema
se hace mantequilla
njoalun
silkeguobbara
lákca
šaddá vuodjan
mis dedos
revisan el bosque
buscan
aún tu aroma
a pesar
de los tantos meses
suorpmat
čáŋadit vuovddis
ohcet
ain du hája
vaikko
jo máŋga mánu
el temporal
chapotea en mí
a través de los cielos
llega el estruendo
a su destino
tres meses después
bajándálki
vuojada mu siste
ravddas ravdii
miehtá almmiávgadasa
jietna joavdá easkka
golmma mánu geažes
lo que más busco
es lo que más hallo
botes de invierno
meciéndose en mi cama
mađe eanet ozan
dađe eanet gávnnan
dálvefatnasiid
govddodeamen
iežan seaŋggas
en los primeros pasos
del baile de la felicidad
se escucha ya
la rutina del día siguiente
lihku dánssa
vuosttas njuikestagain
hurada jo ihtáža
ránes luohti
yo
yo misma
justamente yo misma
soy tan importante
muy importante
muy muy importante
lo demás
una roca solitaria
mun
mun ieš
aiddo mun ieš
lean nu dehálaš
hui dehálaš
hui hui dehálaš
loahpas
oktonas geađgi
justo cuando alguien
empieza a ver las cosas por lo que son
la desganada hacha de la vejez
empieza a cortar las ramas de la memoria
aiddo go olmmoš
oaidnigoahtá bastilit
hovkkehuvvama meres
čuollagoahtá muittu ovssiid
en las venas de la mano del anciano
los últimos rayos
del sol de la vida
boares olbmo gieđa suonain
eallima beaivváža
maŋimuš suotnjarat
la cortina de lluvia
tan tupida que ni un grito
la perfora
goaikkanasseaidni
ii gullo gáranasge
ráhkos dal čoddat vehkui
siciliano,
me preguntas por el cortejo amoroso
de nuestros novios
por nuestras viejas religiones
por sus altares de piedra
de los que no sé nada
y me avergüenzo
sería mejor si me preguntas
por las costumbres
y las creencias
de los finlandeses
que sí conozco
y me avergüenzo
sisilialaš
don jearat
makkárat min soagŋovierut
dološ jáhkut, sieiddit
in dieđe
ja heahpanan
jeara baicce
makkárat suopmelaččaid
vierut ja osku
de dieđán
ja heahpanan
traductores:
Zoila Forss & Roxana Crisólogo
Inger-Mari Aikio nació en el norte de Finlandia. Nación Sámi.
Es poeta, escritora, traductora y productora de documentales y videos musicales. Trabajó antes como periodista, presentadora de radio y reportera.
Publicó siete libros de poemas, dos libros para niños y una novela para adolescentes y jóvenes adultos en idioma sami.
Apartes de su obra han sido traducidas al inglés, español, noruego, alemán, húngaro, finés, francés, arabe, swahili, italiano y bulgaro.
Ha dirigido 12 videos musicales y 11 películas documentales.