Shakhawat Tipu: yo fui un niño del mundo alguna vez

 
 
 
Over the alone
 The sky is clouding over the clouds alone!
 You don’t in here
                         so the emptiness
 So far to you become rainbows
                        You and who
                        One-point 
                        Touch in!
 You are sitting in mind
            So forget all
            dance 
            and sing
            Water is like falling pearls! 
 
 You are falling apart
 Ah love
 Ah blah
 Your shadow is wet in alone! 
              Sky-rays
              Clouds-bays
 Your shadow is wet in alone!
 
 Open your eyes
 Open your heart
 Your shadow is wet in alone!
                           Look at shake
                           open your lock
                           too A L O N E  
 Your shadow is wet in alone!  
 
 In the black hole
 I’ll go to the black hole
 Finds a lost address in the world!
 A clay soil
              One drop boiling water
               and in the hand of the flame of fire.
 If known
 I was a child of the world one day. 
 I’m aiming for the light in the dark
 I keep a full moon in my hands!
 Symbol of shadow
              all the footprints
              I put it in the black hole.
 Maybe in the future
 in an unknown civilization.
 The name of the last sign
 One day I will read in a strange language
 Then the black hole will no longer exist!
 
 A Dark TV!
 The man is lost
 Inside the dark TV!
 
His eyes are blue
 The lips are deep-red
 The skin is soft and smooth.    
 He is very easy to do
 How did he go 
 inside the glass!
 His thoughts are light
 But the teeth were glittering!  
 The tongue was moving like a bird
 The intellect over his nose
 Waving the wave!
 I knew the man, I knew 
 Poetry would read at night
 Tell the story at night 
 Breaks the words at night 
 To meet the stomach hunger, meet
 The man became a dark TV.
 The man is lost
 inside the dark TV!
 
 
 After a long time 
 Your emptiness is the same as the sky
 I dream about him in the middle
 The stars that you wake up in deep 
 Soul of nights sees after a long time.  
 The stars give light in your shadow
 You keep her in the chest
 And I’m laughing loudly
 Dreams could not be seen at night or not eyes.  
 Give a seed in the soil 
 If you do not understand the mind, 
 Then understand the nature
 Otherwise, give a seed in the soil
 I am that seed
 The wind that tells the brother
 Proliferation in light
 After a century, someone came and said
 You are the new world of lost skeleton. 
 
 Sobre la soledad
 ¡El cielo se nubla sobre las nubes solitarias!
 No puedes penetrar
                       Es solo el vacío 
 Lejos de ti está el arcoiris
                      Tú y quién
                      Un punto
                      Tócalo!
 Estás concentrado en él
            Así que olvida todo
            baila 
            y canta
            ¡El agua cae como las perlas! 
 También estás cayendo
 Ah, amor
 Ah, blá
 ¡Tu sombra húmeda sola! 
             Cielo-destellos
             Nubes-bahías
 ¡Tu sombra húmeda sola! 
 Abre los ojos
 Abre tu corazón
  ¡Tu sombra húmeda sola! 
             Mira cómo se sacude
             Abre el cerrojo
             también S O L O 
 ¡Tu sombra húmeda sola! 
 
 En el agujero negro
 Regresaré al agujero negro
 ¡Hallazgo de un paraje perdido en el mundo!
              Un suelo arcilloso
              Una gota de agua hirviendo
 y en la mano la llama de fuego
 .
 Para vuestro conocimiento
 Yo fue un niño del mundo alguna vez. 
 Estoy apuntando a la luz en la oscuridad 
 ¡Tengo una luna llena en mis manos!
 Símbolo de sombra
              Todas las huellas
              Las pongo en el agujero negro.
 Tal vez en el futuro
 En una civilización desconocida.
 El nombre de la última señal
 Que un día leeré en un extraño idioma
 ¡El agujero negro ya no existirá!
 
 ¡En oscuro TV!
 El hombre está perdido
  ¡Dentro de un oscuro TV!
 Sus ojos son azules
 Los labios rojo intenso
 La piel suave y delicada.
 Es un tipo sencillo
 Cómo pudo terminar así 
 Dentro del cristal!
 Tiene pensamientos livianos
 Pero tenía dientes brillantes!  
 La lengua se movía como un pájaro
 El intelecto sobre su nariz
  ¡Haciendo la ola!
 Conocí al hombre, lo conocí 
 Leerá poesía esta noche 
 Contará la historia esta noche 
 Romper las palabras de noche 
 Para encontrar el estómago vacío, venga
 El hombre ya es un oscuro TV.
 El hombre ya está perdido
 ¡Dentro de un oscuro TV!
 
 Después de mucho tiempo 
 Tu vacío es el mismo del cielo
 Soñé con él en el centro
 Las estrellas que despertaste en la profunda
 Alma de noches vistas hace mucho tiempo.  
 Las estrellas dan luz a tu sombra
 La encierras en tu pecho
 Y me río bien alto
 Los sueños no pueden ser vistos de noche y sin ojos.  
 
 Pon una semilla en la tierra
 Si no entiendes la mente, 
 Trata de entender la naturaleza
 De lo contrario, pon una semilla en la tierra
 Yo soy la semilla
 El viento que dice a los hermanos
 Proliferad en la luz
 Después de un siglo, alguien llegó y dijo
 Eres el nuevo mundo de un esqueleto perdido. 
 
  
 
Shakhawat Tipu, born in 1971, lives in Dhaka. He is a distinguished bilingual poet, editor and critical thinker from Bangladesh. He is also a journalist. The prominent figure of the new Bengali poetic language movement, Tipu established himself as the leading poet in his generation, his poems translated in Spanish, Italian, Serbian and English. He published five Bengali poetry books: Elah Hi Borosha (2002), Jhah Be Ei Bakyo Porokaale Hobe (2004), Shri Chorone Shu (2007), Buddhijibi Dekho Sobe (2009) and Karl Marxer Dhormo (2012) and Noverar Rup (2019), an art critics book on modern Bengali sculptor Novera Ahmed. As an editor, he edited Jatiya Shahittya (2008), a magazine of linguistics and philosophy and Charalnama (2011), a collection of street people’s interviews with a subaltern dictionary.  He is the former acting editor literary magazine in Notundhara and former editorial consultant an art magazine Depart. He is the former General Secretary in Bangladesh Progressive Writer’s association. 
Shakhawat Tipu, nacido en 1971, vive en Dhaka. Es un distinguido poeta bilingüe, editor y pensador crítico de Bangladesh. También es periodista. Es una de las figuras prominentes del nuevo movimiento de lenguaje poético bengalí, algunos lo ven como el poeta líder en su generación. Sus poemas han sido traducidos al español, italiano, serbio e inglés. Publicó cinco libros de poesía bengalí: Elah Hi Borosha (2002), Jhah Be Ei Bakyo Porokaale Hobe (2004), Shri Chorone Shu (2007), Buddhijibi Dekho Sobe (2009), Karl Marxer Dhormo (2012) y Noverar Rup (2019) , un libro de crítica de arte sobre el escultor bengalí moderno Novera Ahmed. Como editor, editó Jatiya Shahittya (2008), una revista de lingüística y filosofía y Charalnama (2011), una colección de entrevistas de personas de la calle con un diccionario subalterno. Es el ex editor interino de la revista literaria en Notundhara y ex asesor editorial de la revista de arte Depart. Es el ex Secretario General de la asociación de escritores progresivos de Bangladesh. 

