Colm Kiernain: y otras dolencias desagradables
Vrol
But if you are going for a walk
why do it alone
why not share it with a cow
if you do it right
you might get a friendly face licking
what more could you want
go up to a cow
grab her by her ears
and let rip into her face
with the most bitchin banshee guttural vrol
you bloodieing lungs
can push through
your straining throat
with eyes popping to tears
to tiptoes as your muscles tense up and
hair falls across your face
release.
Cow screaming can relieve stress
add excitement to a boring country walk
bring relief to muscular tensions
stimulate blood circulation
cure loneliness and
athletes foot gallstones
obnoxious tendencies
baldness
menstrual bleedings and tensions
Training before cow screaming
can help to avoid unexpected
stampeding
cow kicking and head butting
heart attacks blood clotting or strokes
talk to your doctor first
note there is research
that suggests evidence
that the recipient
might not appreciate cow screening
as much as you
but this has not been confirmed.
Alarido
Qué tal si sales a caminar
y por qué hacerlo solo
por qué no compartirlo con una vaca
si lo haces bien
es posible que tengas una amigable cara lamiéndote
Qué más podrías pedir
subirte a una vaca
agarrarla por las orejas
y permitirte rasgarle la cara
con el más fuerte bitchin banshee gutural grito
con tus pulmones sangrientos
pueden pujarlo todo
arriba con esa garganta
los ojos a explotar de lágrimas
Te pones de puntillas a medida que sus músculos se tensan y
el pelo le cae sobre la cara
liberación.
Los gritos de las vacas pueden aliviar el estrés
añadir emoción a un aburrido paseo por el campo
aliviar las tensiones musculares
estimular la circulación sanguínea
curar la soledad y
los cálculos biliares, el pie de atleta
y otras dolencias desagradables
la calvicie
los sangrados y tensiones menstruales
Estar en buena forma antes de que la vaca grite
puede ayudar a evitar inesperadas
estampidas
patadas de vacas y cabezazos
ataques cardíacos, coágulos sanguíneos o derrames cerebrales
habla con tu médico primero
teniendo en cuenta que existe investigación
se sugiere la evidencia
de que el destinatario
podría no detectar las vacas
tanto como tú
Lo cual no ha sido del todo confirmado
(Traducción del inglés al castellano y lectura del texto: Aleisa Ribalta)
Colm Kiernain is a cultural worker originally from Ireland but now living in Sweden. He likes to use his emotions to paint pictures with words. He realised early in life that no matter how much he talked around a subject words didn’t have the power to convey his feelings, being hampered by logical structures. He finds that words when used in poetry for him paint between the lines. Flowing beyond the confines of realism and logic to bare self. A nudity of the soul inconceivable except in the hope of a poem. His poetry defines his inner self.
Aleisa Ribalta. (La Habana, 1971). Nacida en Cuba. Reside en Suecia desde 1998. Es poeta, traductora y coordinadora cultural. Ingeniera de profesión, se desempeña como docente de asignaturas técnicas y no directamente relacionadas con la literatura como: Diseño de Interfaces Gráficas, Diseño Web y Programación de Aplicaciones. Ha publicado Talud (Ekelecuá Ediciones, 2018), un primer poemario que apareció ese mismo año traducido al catalán en edición bilingüe Talús / Talud (bokeh, 2018) y Tablero (Verbo(des)Nudo, Chile, 2019). Tiene en preparación los poemarios Cuaderna, bao y regala y Poemas Intersexuales.