José Kozer: Variaciones de un día
Sacred in its simplicity. Preparar los instrumentos
de trabajo, sentir
del cuarto hacia
la ventana la
presencia del
espacio, titubear
como es lógico
antes de comenzar,
paso primero la
incertidumbre:
acercar el bolígrafo
al cuaderno, alejarlo
(mental más que real)
mantener gacha la
cabeza, bajar la vista,
no pensar: y pasaron
las bandadas de
garzas a la hora casi
casi de siempre, no
las ve, las oyó, siete,
el guión y la formación
azul y blanco de la
bandada, mundo
flotante, las garzas
son sus gráciles
concubinas, bayaderas:
el libro que leyera anoche
quedó abierto sobre el
buró, su banco de
carpintería, cómo
tranquilizan los objetos
cotidianos, abre los ojos,
ahí están: pasó mala
noche, dolor de pecho,
de espalda a la altura
del omóplato izquierdo,
había leído un poema
de Hank Lazer, lo
compartió con su mujer,
años juntos resultan en
poder compartir el
esplendor, sacred in
its simplicity, ya no
titubeó.
Poca vida por delante dada su edad, ahora bien,
le quiten lo bailado:
las garzas, ciertos
incidentes, aciertos,
largos silencios,
aprender a ser
aprendiz del
desconocimiento,
o ahora mismo la
emoción siempre
renovada de leer,
ayer leyó tres horas
las garzas en unos
poemas ajenos,
biografía de
Alexander von
Humboldt, leyó de
la soledad de Goethe
cuarentón, su frialdad
(alejamiento) lo mucho
que necesitaba las
visitas de Humboldt
a Jena, a Weimar,
cómo lo estimulaban:
un Goethe tocado de
la frialdad del ser que
se considera superior,
el vientre abultado,
rostro abotargado,
fuerte vida interior
(anterior) vida que
a él no le atañe el
asunto es de Goethe.
En Salzburg la casa con la fachada de un amarillo
canario, las tres
mansardas y el
acopio de luz
aquella mañana
resaltando el color,
lo estival, los
primeros
transeúntes que le
trajeron a colación
cierto amanecer de
mayo en Ámsterdam
cuando salía a
desayunar arenque
recién pescado
(nieuwe herring)
él había aprendido
a decir carbonara
en holandés, comió
carbonara una semana,
y Hals, Jan Steen,
Ruysdael, deambular,
y el día que vio a una
prostituta desnuda de
la cintura para arriba,
salida de un cuadro
de Rubens, se miraron,
sonrieron, cuán sencillo
y casi sagrado en su
simplicidad, se
entendieron.
Ser con ser y nunca volver (teshuvah) a ver.
Leer, canturrear, escuchar: hay que tener más vidas
que un gato (felis
silvestris) para leer
no ya todos los libros
sino unos cuantos
que habría que releer:
canturrear (“estás en
mi corazón”) aquel
bolero que cantaba
su madre quitando
el polvo a los muebles,
ordenando las sábanas
del jueves, limpieza
general una vez al
mes: la honraba y
se iba a su habitación
a despachar sus asuntos
canturreando, escuchar
a la tarde volar un
cuarto de hora, pasar,
limpiar guisantes, poner
a remojo un puñado
de garbanzos (San Juan:
“es lindo manosear esas
criaturas mudas”) la
salamandra, de ojos
botados, reaparecer
en un rincón del cielo
raso, ponerse el sol,
prender las lámparas,
la verdad de la casa.
JOSÉ KOZER. (La Habana, Cuba, 1940). Es hijo de padres judíos, emigrados a Cuba, el padre de Polonia, la madre de Checoslovaquia. Vive en USA desde 1960. Enseñó español y literatura en lengua castellana en Queens College, CUNY, de 1965 a 1997. Reside en Hallandale, Florida. Su obra ha sido traducida parcialmente a diversos idiomas, con libros en ediciones bilingües al inglés, portugués y ruso: ha sido publicado en numerosas revistas y periódicos, a la vez que ha sido estudiado en diversas tesinas y tesis doctorales. Entre sus últimos libros se encuentran Bajo este cien (dos ediciones, en México y Barcelona), Carece de causa (dos ediciones, Buenos Aires), Ánima (México), No buscan reflejarse (La Habana), Farándula (México), Tokonoma (Madrid), Índole (Matanzas, Cuba), De rerum natura (Sao Paulo, Brasil) y dos libros en prosa, Mezcla para dos tiempos y Una huella destartalada (México, Editorial Aldus). Visor editores de Madrid publicó una amplia antología de su obra titulada Y del esparto la invariabilidad; Monte Ávila Editores de Caracas publicó otra antología, Trasvasando. Es autor de 96 libros de poesía. Ánima ha sido publicado en Inglaterra en edición bilingüe (español/inglés) que tradujo el poeta australiano Peter Boyle, quien tradujo asimismo su libro TOKONOMA publicado en español en Amargord de Madrid, y que apareció en Shearsman en edición bilingüe y en una segunda edición sólo en traducción al inglés. Recibió el Premio de Poesía Pablo Neruda del 2013. Fondo de Cultura Económica publicó una retrospectiva de su obra titulada ACTA EST FABULA a finales del 2013, y Lumme editorial (Sao Paulo) publicó su poesía casi completa en 2017 bajo el título de NULLA DIES SINE LINEA. Es MONTGOMERY FELLOW desde el 2017.