Colm Kiernain: el día con un nuevo lenguaje

(Foto: Dominic Williams)




PEACE AT LAST

I wish to be buried
in a plain wooden box,
with a plain woollen cloth
under a plain wooden cross.

By the wee murky river
that flows as if below the sea.
Near that crock old house
and the large devils tree

Down some old gravel lane
with the big iron gates.
In the middle of the field,
Where the graves are old and all,
lie and wait.




PAZ AL FIN

Quisiera ser enterrado
en una caja de madera simple,
con un simple paño de lana
bajo una simple cruz de madera.

Junto al pequeño río turbio
que fluye como por debajo del mar.
Cerca de esa vieja casa de barro
y el gran árbol del diablo

A la vera de un viejo camino de grava
con las grandes puertas de hierro.
En medio del campo,
Donde las tumbas son viejas y todo,
permanece y espera. 




THERE IS ALONE

When I have no father then can I feel alone?
When I cannot talk to mother can one feel alone?
When I have brother, sister but no family
Then am I alone?
If I leave my home then can I feel alone?
If I leave my town can one feel alone?
If I leave my country and no one cries
Then am I alone?
The day I enter new lands can I feel alone?
The day with new language can one feel alone?
The day I have marriage but no love
Then am I alone?
When my boss screams in a foreign tong then can I feel alone?
When bureaucrats make me feel like a child then am I alone?
When I have mates and comrades but no friends
Then am I alone?




HÉLO AHÍ SOLO

Cuando no tengo padre, ¿puedo sentirme solo?
Cuando no puedo hablar con mi madre, ¿puede uno sentirse solo?
Cuando tengo hermano, hermana pero no familia
¿Entonces estoy solo?
Si salgo de mi hogar, ¿puedo sentirme solo?
Si dejo mi pueblo, ¿uno se sentirá solo?
Si abandono mi país y nadie llora
¿Entonces estoy solo?
El día que llegue a nuevas tierras, ¿podré sentirme solo?
El día con un nuevo lenguaje ¿uno puede sentirse solo?
El día que tenga un matrimonio pero no amor
¿Entonces estoy solo?
Cuando mi jefe grita en una lengua ajena, ¿puedo sentirme solo?
Cuando los burócratas me hacen sentir como un niño, ¿estoy solo?
Cuando tengo compañeros y camaradas pero no amigos
¿Entonces estoy solo?




Colm Kiernain is a cultural worker originally from Ireland but now living in Sweden. He likes to use his emotions to paint pictures with words. He realised early in life that no matter how much he talked around a subject words didn’t have the power to convey his feelings, being hampered by logical structures. He finds that words when used in poetry for him paint between the lines. Flowing beyond the confines of realism and logic to bare self. A nudity of the soul inconceivable except in the hope of a poem. His poetry defines his inner self.

Aleisa Ribalta. (La Habana, 1971). Nacida en Cuba. Reside en Suecia desde 1998. Es poeta, traductora y coordinadora cultural. Ingeniera de profesión, se desempeña como docente de asignaturas técnicas y no directamente relacionadas con la literatura como: Diseño de Interfaces Gráficas, Diseño Web y Programación de Aplicaciones. Ha publicado Talud (Ekelecuá Ediciones, 2018), un primer poemario que apareció ese mismo año traducido al catalán en edición bilingüe Talús / Talud (bokeh, 2018) y Tablero (Verbo(des)Nudo, Chile, 2019). Tiene en preparación los poemarios Cuaderna, bao y regala y Poemas Intersexuales.


Compartir esta entrada