Han Dong: una ayuda para superar la soledad
Overcoming loneliness
My small dog was shut in the flat
The neighbours opposite kept one
Shut in their flat too
The two dogs yapped through the barrier of two doors
They could hear each other, and sometimes met on the landing
They were boy dog and girl dog but didn’t mate
We all know dogs like to lay-about in packs,
but these two were no pals
You could say hostility was
Stronger than friendship
More help in overcoming loneliness
The end came when their dog died, but my dog
Kept up the yapping
An imaginary enemy may well be better than a real one
At overcoming loneliness.
(Translation from Chinese: Nicky Harman)
Superar la soledad
Mi perrito estaba encerrado en el piso
Los vecinos de enfrente tenían otro
Encerrado también en su piso
Los dos perros ladraban a través de la barrera de dos puertas.
Podían escucharse y a veces se encontraban en el rellano.
Eran perrito y perrita pero no se aparearon
Todos sabemos que a los perros les gusta vagabundear en manadas,
pero estos dos no eran amigos
Se podría decir que la hostilidad fue
Más fuerte que la amistad
Más bien una ayuda para superar la soledad
El final llegó cuando se les murió su perro, pero el mío
siguió ladrando
Un enemigo imaginario puede ser mejor que uno real
Para superar la soledad.
(Translation from English: Aleisa Ribalta)
Han Dong (韩东) nacido en 1961 en Nanjing. Estudió Filosofía en Shandong University. En los ochenta, Han Dong se convirtió en un importante poeta avant-garde, fue el editor del magazine Tamen (Them).
En los últimos años, Han Dong ha sido conocido por sus facetas de cuentista, ensayista, novelista y conferenciante, por las que ha recibido premios y reconocimientos, además de por ser el editor de la revista de poesía Tiempos poéticos (年代诗丛).
Ha publicado las novelas: La metamorfosis de un joven ilustrado (2010), La escalada intrépida de un héroe de provincias (2008), Tú y yo (2006), Echar raíces (2003) y Mi padre me mira desde el cielo, antología poética, (2002) así como La dinámica del amor, ensayos, (2007).
Aleisa Ribalta (La Habana, 1971). Nacida en Cuba, reside en Suecia desde 1998. Poeta, traductora y coordinadora cultural. Ha publicado Talud (Ekelecuá Ediciones, 2018), poemario traducido también al catalán en edición bilingüe (bokeh, 2018) y Tablero (Verbo Desnudo, 2019). Ha participado en las antologías Poesía escrita por mujeres (Verbo(des)nudo, 2018) y Todas las mujeres (de fulanas y menganas) (Fundacionarte, 2018). Coordina el cuaderno digital La Libélula Vaga (www.lalibelulavaga.com), donde se difunde autores de todo el mundo.