Dominic Williams: vulnerable pero ardiente




Went gently

Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay – Dylan Thomas

The sailor with a head full of fire
dancing on Mumbles pier and scaling heights.
So fragile now, man of stick in linen.
I tease you, want to make you mad
want to see you double up
with foolish hoots
but you are raging and I do not know.

Raging, raging like a red dwarf.
Oh my father you have given me
the hardest task.
To stop blazing a blessing is required.
I have to tell my mother to let you go.

And so an Indian Summer’s kiss gently
opens your eyes for a last smile.
As you pass to me a duty
to protect your wife.
And she now living fire
Burns burns like flaming June.




Se fue dócilmente

Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay – Dylan Thomas


El marinero con la cabeza llena de fuego.
bailando en el muelle de Mumbles y escalando picos.
Tan frágil ahora, hombre clavado en sábanas de lino.
Intento sonsacarte, quiero que te enfades
quiero verte doblegado
con gritos fatuos
pero estás furioso y no lo sé.

Enfurecido, enfurecido como un enano rojo.
Oh mi padre me has dado
la tarea más difícil.
Para dejar de arder se requiere una bendición.
Tengo que decirle a mi madre que te deje ir.

Y entonces un beso del verano tardío dócilmente
abre tus ojos para una última sonrisa.
Así me otorgas un deber
proteger a tu esposa
Y ahora ella vive en el fuego
Ardiendo ardiendo como llamas de Juno.



Calon y bore (saes)

The mid morning
January sun casts long shadows and tips
a wink at this mirror of a summer’s evening
At dawn he skinny dipped in
the icy Tywi and now basks on her naked belly
calm, full of charm and confidence
emboldened by his daring deed
The year is so very young
there are many tides to come
but for now clean air and brightness bless this
estuary flirtation and the easy sharing of secrets
A lost mooring loops like a navel
piercing chilled spring water carves ancient
canyons in the blink of an eye
A playful hoopla installation teased from
beneath the surface
great machines pause
blue sky so barnacled easy to reach



Calon y bore (dijo)

A media mañana
el sol de enero proyecta largas sombras y cimas
un guiño en el espejo de una tarde de verano
Al amanecer él se adentra
en el helado Tywi y ahora reposa sobre el vientre desnudo de ella
tranquilo, lleno de encanto y confianza
envalentonado por su acción atrevida
El año es joven
quedan muchas mareas por venir
pero por ahora el aire limpio y el resplandor bendicen aquí
un coqueteo del estuario y el intercambio fácil de secretos
Un amarre perdido se enrosca como en el ombligo
un piercing el agua fría del manantial esculpe antiguos
cañones en un abrir y cerrar de ojos
Un juego de aros se asoma
bajo la superficie
grandes máquinas se detienen
el cielo azul tan adherido fácil de alcanzar



Letter

I am not waiting for there is no time, no season
like Dr Who we warped the space-time continuum
spun Tranås hours round a spindle called present
in great waters I am never lost
I am threaded to the shore
where my words shape your body

Friendship is immediate and dialogical
a clumsy undressing of toughened skins.
you stripped me later
with an empathy so intense
it filled space and excluded place

Passion pared away epidermal grip
slowly laughter sliced another layer
and the careful scalpel of understanding
bared me further

I bore you baptismal
from the Sommen
marking our creative communion

Alentejo fingers fashioned waxen wings
intimacy razor sharp skinned me

your heartbeat makes me cry

You ignited the very salt in me
cleansing energies
raw, open, vulnerable but burning
I demand your purity and integrity like oxygen

uncertainties we share like kisses

your touch is unknown
yet when I see your smile again
you will cradle my embryonic soul
in your virgin palms
defenceless but safe from when or where

once all is dissected
with these beautiful instruments
what is left
but love



Carta

No espero ya, no hay tiempo, ni estación
como el Dr Who deformamos el continuo espacio-tiempo
hilando horas en Tranås alrededor de un huso llamado presente
nunca estaré perdido en grandes aguas
Estoy atado a la orilla
donde mis palabras moldean tu cuerpo

La amistad es inmediata y dialógica
un desvestir torpe de pieles endurecidas.
me has desnudado
con una empatía tan intensa
que llenó espacio y excluyó lugar

La pasión descartó el agarre epidérmico
lentamente la risa cortó otra capa
y el cuidadoso bisturí de la comprensión
me desnudó aún más

Te amé bautismal
con el Sommen de fondo
delineando nuestra comunión creativa

Dedos de Alentejo formaron alas de cera
tu intimidad afilada me despellejó

tu latido me hizo llorar

Encendiste pura sal en mí
renovando energías
crudo, abierto, vulnerable pero ardiente
Exijo tu pureza e integridad como el oxígeno

nuestras incertidumbres compartidas como besos

tu caricia es desconocida
sin embargo cuando te veo sonreír
acunas mi alma embrionaria
en tus palmas vírgenes
indefenso pero a salvo de cuándo o dónde

una vez que todo haya sido disecado
con esos hermosos instrumentos
quedará apenas
el amor

(Traducción del original al español: Aleisa Ribalta)

Dominic Williams – Performer, Publisher and dynamo of Projects from the Welsh Writing Desk, a writer and poet based in Carmarthenshire. For nearly twenty years his home has been the small fishing village of Ferryside on the Tywi estuary from where he runs his publishing house Iconau Books. Williams is a co-founder of the community interest company write4word and with his friend, Irish poet Denis Collins, established the Wales Ireland Spoken-word and Poetry Alliance (WISPA). He is the MC of West Wales’ most established monthly spoken word event, Poems and Pints at the Queens. In 2012, as coordinator of the Coracle project he was a founding partner of the inaugural Dinefwr Literature Festival and in 2006 organised and managed the week-long Welsh Writing for The World Festival in venues across New York City. http://www.dominic.wales

Dominic Williams: Performer, editor y dinamizador de proyectos del escritorio galés Welsh Writing Desk, escritor y poeta residente en Carmarthenshire. Durante casi veinte años, su hogar ha sido el pequeño pueblo pesquero de Ferryside en el estuario de Tywi, desde donde dirige su editorial Iconau Books. Williams es cofundador del forum de interés comunitario write4word, junto su amigo, el poeta irlandés Denis Collins, estableció la Alianza de Poesía y Palabra Hablada de Gales Irlanda (WISPA). Él es el organizador del evento mensual de slam más establecido de West Wales, Poems and Pints ​​at the Queens. En 2012, como coordinador del proyecto Coracle, fue socio fundador del primer Festival de Literatura de Dinefwr y en 2006 organizó el Festival Mundial en distintos lugares de toda la ciudad de Nueva York. http://www.dominic.wales

Aleisa Ribalta (La Habana, 1971). Nacida en Cuba, reside en Suecia desde 1998. Poeta, traductora y coordinadora cultural. Ha publicado Talud (Ekelecuá Ediciones, 2018), poemario traducido también al catalán en edición bilingüe (bokeh, 2018) y Tablero (Verbo Desnudo, 2019). Ha participado en las antologías Poesía escrita por mujeres (Verbo(des)nudo, 2018) y Todas las mujeres (de fulanas y menganas) (Fundacionarte, 2018). Coordina el cuaderno digital La Libélula Vaga (www.lalibelulavaga.com), donde se difunde autores de todo el mundo.

Compartir esta entrada