Rashel Levi: el ímpetu postrero del errante

 

КИПАРИСЪТ

Кипарисът – звукът

на вечността,

от царството на

мъртвите – прохлада

Ще опустяват хора и

места без

порива последен на

номада:

 

Край корена да спре

една война

и в пясъка да види

участта си…

Дървото – все е

сянка на смъртта,

но с първото

усещане за покрив…

 

El ciprés

El ciprés – sonido

de eternidad,

del reino

de los muertos el relente.

Se vaciarán humanos

y lugares sin

el ímpetu postrero

del errante:

 

Al lado del raigón que cese

una guerra

y que vea en la arena

su destino…

Es еl árbol siempre

sombra de la muerte,

mas con su primera

sensación de techo…

 

(Traducción al español: Emilia Yulzarí)

 

Rashel Levi (1962, Bulgaria). Junto a su esposo, el poeta disidente Bozhidar Slavov (1940-2000) en 1984 publicó clandestinamente (“samizdat”) su libro de poemas, por lo que ambos que fueron perseguidos y severamente represados. Pudo empezar a trabajar y a publicar su propia obra apenas después de la caída del régimen comunista en 1990. Actualmente se desempeña como profesora de lengua y literatura búlgaras en Sofía y tiene editadas tres colecciones poéticas.

Emilia Yulzarí nació en Bulgaria, pero desde 1990 reside en Israel. Doctora (Ph.D.) por la Universidad Hebrea de Jerusalén, donde dictó clases de lengua española y literatura cubana. Es autora del libro “Configuración literaria de la Revolución cubana: de la mitificación a la desmitificación” (2004, Ed. Betania, Madrid), así como de múltiples estudios y ensayos sobre literatura cubana.

Se desempeña también como traductora del español, portugués y hebreo. Por su labor como traductora recientemente le fue otorgado el Premio Especial por altos logros en la traducción de la Unión de Traductores de Bulgaria (2020) por su traducción al búlgaro de varias obras de Gabriel García Márquez.

Compartir esta entrada