Peter Boyle: A poem of Anima of José Kozer
Ánima
En la vieja ciudad los canales de desagüe bordean los contenes.
La vaca se inclina a lamer gozosa de moho.
Y mi madre estrellada tras los blancos sanguiñuelos
en flor suma las lentejuelas
de su vestido se ríe delante
de una coqueta.
A punto de salir, la llaman (o será que la denominan):
bailó. Las lentejuelas de
su vestido se deslizan
fulgurando por los
desagües de la ciudad
(trizas) las estrellas.
Llámala (llámala) vaca, tu lengua es verde: síguela
bordeando los contenes
mi madre desemboca en
los antiguos canales de
irrigación (sólo queda
vida en las afueras, de
la ciudad): revístela.
El único recurso del agua que corre o se estanca será
sentarnos (yo mismo,
contigo) pasados los
cuadros de labranza,
en la linde del bosque:
besarte en la frente
(madre) estrellada
(asistir) a la formación
de las aves en primavera
(ver) marcar tu frente al
rojo vivo: baja dos veces
el testuz; recibe primero
la corona en el pescuezo
(flores, de cerezo): y luego
el vestido largo de faya
(recién casada) a tus
espaldas (rehecha) la
trenza (roto, saco de
aguas).
Anima
In the old city, storm drains line the curbs.
The cow leans over, happily, to lick mildew.
And my starry mother among the flowering white dogwood
counts the sequins on her dress
laughs before the vanity.
About to leave, they call (or name) her—she dances.
Sequins tumble from her
dress glittering on
the city’s stormwater
(shards) stars.
Call (call her) cow, your tongue is green: follow
the cow along the curbs
my mother comes out at
the old irrigation canals
(in the city, life’s only on
the outskirts): swathe her
in layers of clothing.
The one recourse offered by this water that flows or is
stagnant will be for us to sit
down (myself with you)
beyond the ploughed fields,
at the edge of the wood: to kiss
you on the forehead (mother)
starry one (to witness)
the creation of birds in spring
(to see) to brand your forehead:
twice she bows her forehead,
receives first the crown
around her neck (cherry
flowers): and then the long
faille dress (just married)
behind you the braid (redone)
(broken, amniotic waters).
[From Anima (Shearsman Books, 2011) Translated into English by Peter Boyle]
JOSÉ KOZER. (La Habana, Cuba, 1940). Es hijo de padres judíos, emigrados a Cuba, el padre de Polonia, la madre de Checoslovaquia. Vive en USA desde 1960. Enseñó español y literatura en lengua castellana en Queens College, CUNY, de 1965 a 1997. Reside en Hallandale, Florida. Su obra ha sido traducida parcialmente a diversos idiomas, con libros en ediciones bilingües al inglés, portugués y ruso: ha sido publicado en numerosas revistas y periódicos, a la vez que ha sido estudiado en diversas tesinas y tesis doctorales. Entre sus últimos libros se encuentran Bajo este cien (dos ediciones, en México y Barcelona), Carece de causa (dos ediciones, Buenos Aires), Ánima (México), No buscan reflejarse (La Habana), Farándula (México), Tokonoma (Madrid), Índole (Matanzas, Cuba), De rerum natura (Sao Paulo, Brasil) y dos libros en prosa, Mezcla para dos tiempos y Una huella destartalada (México, Editorial Aldus). Visor editores de Madrid publicó una amplia antología de su obra titulada Y del esparto la invariabilidad; Monte Ávila Editores de Caracas publicó otra antología, Trasvasando. Es autor de 96 libros de poesía. Ánima ha sido publicado en Inglaterra en edición bilingüe (español/inglés) que tradujo el poeta australiano Peter Boyle, quien tradujo asimismo su libro TOKONOMA publicado en español en Amargord de Madrid, y que apareció en Shearsman en edición bilingüe y en una segunda edición sólo en traducción al inglés. Recibió el Premio de Poesía Pablo Neruda del 2013. Fondo de Cultura Económica publicó una retrospectiva de su obra titulada ACTA EST FABULA a finales del 2013, y Lumme editorial (Sao Paulo) publicó su poesía casi completa en 2017 bajo el título de NULLA DIES SINE LINEA. Es MONTGOMERY FELLOW desde el 2017.
Peter Boyle nació en Melbourne en 1951 y se estableció en Sydney a los doce años. Ha trabajado como maestro y viaja con frecuencia por Asia, Europa y América. Ha publicado los siguientes poemarios: Coming Home from the World([Sydney]: Five Islands Press Associates, 1994); The Blue Cloud of Crying (Sydney: Hale & Iremonger, 1997); What the Painter Saw in Our Faces ([Sydney:] Five Islands Press, 2001); Museum of Space (University of Queensland Press, 2004) y Apocrypha (Sydney) Vagabond Press, 2009). Su poesía ha merecido prestigiosos premios australianos, incluyente el Queensland Premiers Award for Poetry (2010), el South Australian Premiers Award (1998), NSW Premier’s Literary Award (1995) y el National Book Council ‘Banjo’ Award (1995).
Tambien ha traducido al ingles algunos poetas hispanoamericanos y franceses, entre otros, a Federico García Lorca, César Vallejo, Eugenio Montejo, José Kozer, Jorge Palma, y Pierre Reverdy y René Char.