Göran Sonnevi: nadie podrá impedirme tener el universo en el vientre
6
ingen ska hindra mig
från att ha universum i magen
som försök till människa
har jag rätt till orden
och ingen ska kunna ta dem ifrån mig
Min kropp uthuggen i sömnen
Natten kan aldrig fly
natten finns inom dig
som en ständig växling
vad vet jag om livet och döden eller vad
vi ska kalla det –
7
Inte tillräckligt
gick jag in
Det genomskinliga,
mitt vaggande huvud,
tyngden som växer
i kraniet av kristall –
Uppgiven, långsam,
såg jag trädet
med alla gnistrande nya löv stigande
genom morgonen
8
Bilden vibrerar därinne
i det genomskinliga
Ett ansikte –
upphängt i ett osynligt ägg
vaggar, bryter
virvlar runt
vänds
på sidan, med
ansiktet hela tiden
stilla
gyroskopiskt
9
Det är en serie
av cykliska processer
Allt kommer tillbaka
Det
som jag levde genom
dog genom
Snabbt förändrad
kommer jag tillbaka
och det en gång imaginerade det
en gång uppfunna
kan inte tas bort
Det är redan bortanför
den subjektiva verkligheten
Och kommer tillbaka
Och kommer tillbaka igen
tvärs genom allt, tvärs genom allt
Min mor tvärs genom allt
6
Nada va a impedirme
tener el universo en el vientre
como intento de ser humano
tengo derecho a la palabra
y nadie me la podrá arrebatar
Mi cuerpo es despedazado en sueños
La noche nunca podrá escapar
La noche está dentro de mí
cual perenne moneda de cambio
qué sabré yo de la vida y de la muerte
o cómo vamos a llamar a esto
7
no penetré
lo suficiente
Lo transparente,
mi cabeza titubeante
el peso que crece
en el cráneo de cristal –
Abandonado, lentamente
ví el árbol
con nuevas hojas relucientes
abriéndose paso en la mañana
8
La imagen vibrando en las entrañas
de lo transparente
Un rostro –
colgado de un huevo invisible
se balancea, rompe
alrededor girando
volviendo todo
del revés, con
el rostro todo el tiempo
en un reposo
giroscópico
9
Es una serie
de procesos cíclicos
Todo regresa
Lo que viví
muere a través
de ellos
Transformado de repente
regreso también
y lo una vez imaginado
una vez descubierto
no se puede eliminar
Esta ya más allá
de la realidad subjetiva
Y regresa
Y regresa otra vez
a través de todo, a traves de todo
Mi madre a través de todo
(Dikterna från Det omöjliga, Bonniers, 1975)
(Traducción del sueco al castellano de Aleisa Ribalta Guzmán)
Göran Sonnevi föddes 1939 i Lund, och växte upp i Halmstad. Han är fil kand, har en biblioteksutbildning och är numera verksam som fri författare. Sonnevi blev belönad med Carl Emil Englund-priset 1971, Bellmanpriset och SvD:s litteraturpris 1979 och De Nios pris 1988 och senast Nordiska Rådets litteraturpris 2006. Göran Sonnevi utvecklas i sina senare episka diktsviter till en gränsöverskridande och gränslös poet: kärleksdiktare och kosmolog, mystiker och matematiker.
Han har översatt till exempel Ezra Pound och Hans Magnus Enzensberger och har blivit tonsatt av bland andra Daniel Börtz. Han debuterade med Outfört (dikter) 1961 och sen dess har Bonniers utgivit av honom: Abstrakta dikter (1963), ingrepp-modeller (1965), och nu! (1967), Det gäller oss. Dikter 1959-1968. (1969), Det måste gå (1970), Det oavslutade språket (1972), Dikter 1959-1973. (1974), Det omöjliga (1975), Språk; verktyg; eld (1979), Dikter 1959-1972, rev utg. (1981), Små klanger; en röst (1981), Dikter utan ordning (1983), Oavslutade dikter (1987), Trädet (1991), Framför ordens väggar (1992), Mozarts Tredje Hjärna (1996), Klangernas bok (1998), Ocenanen (2005), Bok utan namn (2012), Sekvenser mot Omega (2017), Det osynliga motstyckets bok (2019).
Göran Sonnevi nació en 1939 en Lund y creció en Halmstad. Es graduado en la carrera de Bibliotecología y también tiene un doctorado, en la actualidad se dedica solo a la escritura. Sonnevi recibió el Premio Carl Emil Englund en 1971, el Premio Bellman, el Premio de Literatura Sueca en 1979, y el Premio De Nios en 1988, y más recientemente el Premio de Literatura del Consejo Nórdico en 2006. En sus poemas épicos más posteriores, Göran Sonnevi se convierte en un poeta transfronterizo e ilimitado: poeta que canta al amor y cosmólogo, un místico y un matemático.
Ha traducido, por ejemplo a Ezra Pound y a Hans Magnus Enzensberger y sus poemas han sido musicalizados por Daniel Börtz, entre otros. Debutó con Outfört (poemas) en 1961 y desde entonces han sido publicados por Bonniers: Poemas abstractos (1963), modelos de acción (1965), ¡y ahora! (1967), Esto somos nosotros. Poemas 1959-1968. (1969), Tiene que fncionar (1970), El lenguaje inacabado (1972), Poemas 1959-1973. (1974), Lo imposible (1975), Lenguaje; herramienta; fuego (1979), Poemas 1959-1972, rev ed (1981), Pequeños sonidos; Una voz (1981), Poemas sin orden (1983), Poemas inacabados (1987), El árbol (1991), Frente al muro de palabras (1992), El tercer cerebro de Mozart (1996), El libro del sonido (1998), Océano (2005), Libro Sin título (2012), Secuencias contra Omega (2017), El libro de la contraparte invisible (2019).
Aleisa Ribalta (La Habana, 1971). Nacida en Cuba, reside en Suecia desde 1998. Poeta, traductora y coordinadora cultural. Ha publicado Talud (Ekelecuá Ediciones, 2018), poemario traducido también al catalán en edición bilingüe (bokeh, 2018) y Tablero (Verbo Desnudo, 2019). Ha participado en las antologías Poesía escrita por mujeres (Verbo(des)nudo, 2018) y Todas las mujeres (de fulanas y menganas) (Fundacionarte, 2018). Coordina el cuaderno digital La Libélula Vaga (www.lalibelulavaga.com), donde se difunde autores de todo el mundo.