Lucilla Trapazzo: a bandadas de pájaros infinitos
Selezione inédita da: Pronome Personale II Singolare
Si riempie di vetro il discorso nelle notti
senza sonno e di chiodi e lucchetti.
Non è nostro questo tempo lacerato.
Non è fuga non è spazio bianco né ali.
È la mano (la mia)
che precipita nell’ombra.
Perdonami e aspetta. Tra un’ora
accade il mattino.
Lascia che voli adesso la rondine
azzurra. Lascia che torni alla luce
a stormi di uccelli
infiniti.
Se llena de vidrio el discurso en las noches
sin sueño y de clavos y candados.
No es nuestro este tiempo lacerado.
No es fuga no es espacio blanco ni alas.
Es la mano (la mía)
que cae en la sombra
Perdóname y espera. Dentro de una hora
llega la mañana.
Deja que vuele ahora la golondrina
azul. Deja que vuelva a la luz
a bandadas de pájaros
infinitos.
Sì, ti aspetto ancora al di là del fiume
e al di qua della ragione
Abitiamo lo spazio chiaro azzurro
delle mani al di là delle parole
già dette e lise
prima che tu nascessi.
E tu aspettami al di là del tempo
aspetta che io ritorni nella danza
di un fotone, nel lampo di un’iride
che per caso d’oro ti trafigge
senza carne nel vento
o incarnata nelle fronde del tuo albero
nell’oscena imperfezione dell’amore.
Sí, aún te espero más allá del rio
y de este lado de la razón
Habitamos el espacio azul claro
de las manos más allá de las palabras
ya dichas y raídas
antes que tú nacieras.
Y tú espérame más allá del tiempo
espera que yo regrese en la danza
de un fotón, en el destello de un iris
que por fortuna te atraviesa
sin carne en el viento
o encarnada en las ramas de tu árbol
en la obscena imperfección del amor.
Vorrei saperti incendio in me
senza domani.
E poi saremo strade e treni
opposte direzioni.
Un chiodo, un fiore
un filo teso sul barranco
tra le parentesi dei venti.
Si posa sopra il gomito l’assenza
(e l’alba è solo un alfabeto morse.)
Quisiera saberte incendio en mí
sin mañana.
Y luego seremos carreteras y trenes
opuestas direcciones.
Un clavo, una flor
un hilo tejido en el barranco
en los paréntesis del viento.
Se posa sobre el codo la ausencia.
(y el alba es solo un alfabeto morse).
Selección de poesía del libro “Ossidiana” (Volturnia ed)
L’orizzonte degli eventi
Non so se la parola contenga
l’infinito o se è solo un’astrazione
flatus vocis. Se siano segni o senso
gli enti del pensiero
nescio. La mente è meccanismo
angusto un gioco in mano a bimbi.
Eppure afferro della terra il nome
e delle cose, l’ape, il vento lento
le sementi, la notte che passa
che ritorna e il cielo chiaro
increspa come vela
il lago. Inonda la bellezza
nuda e all’infinito germina in re
il pensiero. Sedotti sull’azzurra perla
dentro il nulla immenso, giochiamo
a dimostrare il mondo, perduti
all’orizzonte degli eventi.
El horizonte de los acontecimientos
No sé si la palabra contenga
el infinito o si es solo una abstracción
flatus vocis *. Si son signos o significados
las instituciones del pensamiento
nescio*. La mente es mecanismo
limitado un juego en mano de niños.
Y sin embargo aferro de la tierra el nombre
y de las cosas, la abeja, el viento lento
las semillas, la noche que pasa
que retorna en el cielo claro
ondula como vela
el lago. Inunda la belleza
desnuda y al infinito germina in re*
el pensamiento. Seducidos sobre la perla azul
dentro de la nada inmensa, jugamos
a demostrar el mundo, perdidos
en el horizonte de los acontecimientos.
*latino:
–flatus vocis, discurso sin importancia
–nescio, no sé
–in re, locución latina, propiamente «en la cosa»
BURRNESHA (l’ultima vergine giurata)1
Un sol gesto ed è in terra la veste
reliquia di donna. S’arrende
ai tuoi piedi la treccia ribelle
di fieri riflessi di rame.
Acerbo il tuo seno. Ne sfiori
la pelle color melograno e
lo avvolgi. Due bende crudeli
costringono il fiato. Piegato il velo
da sposa che fu di tua madre, già sogno
di mela e cannella custodito da canfora.
Un frammento di vetro riflette
le gote tremanti sul letto
calzoni consunti in attesa
di pelle di latte. Lontano un coro
di voci e lamenti. Tuo padre
è composto nella stanza più grande.
A stento una sciarpa amaranto
nasconde quel fiore di grumi di sangue
memento di caccia selvaggia.
Sei sola a serbare l’onore di casa,
famiglia e contado. Domani
di fronte agli anziani
con occhi di ghiaccio
negherai d’esser donna.
È una lotta, un baratto per la tua libertà.
Cantine fumose di raki e sudore
ti aspettano con ventre per sempre infecondo.
La legge di valli montane e fiumi impetuosi
è scritta nel sangue da tempi remoti
– una vergine sola vale solo sei buoi. –
Domani sei uomo. Per l’amore una mano
sospiri e tormenti nel letto
da sola.
1Nell’Albania rurale, sin dal Medioevo, le donne sole non avevano onore, i loro beni venivano dismessi e non erano protette contro le violenze. Una sola strada rimaneva loro: giurare di restare vergini per sempre. Le vergini giurate diventavano i patriarchi delle loro famiglie, con tutti gli oneri e gli onori dell’autorità maschile. Oggigiorno restano circa 40 vergini giurate in Albania.
BURRNESHA (la última virgen jurada) 1
Un solo gesto y la prenda está en el suelo
reliquia de mujer. Se rinde
a tus pies la trenza rebelde
de fieros reflejos cobrizos.
Maduro tu pecho. Lo acaricias
piel de color granada
y lo envuelves. Dos crueles vendas
limitan el respiro. Doblado el
velo de novia que fué de tu madre, ya es sueño
de manzana y canela conservado en alcanfor.
Un fragmento de vidrio refleja
las mejillas temblando en la cama
pantalones gastados en espera
de una piel de leche. A lo lejos un coro
de voces y lamentos. Tu padre
está preparado en la sala más grande.
A duras penas una bufanda de amaranto
esconde esa flor de coágulos de sangre
testimonio de caza salvaje.
Estás sola para mantener el honor de casa
familia y campo. Mañana
frente a los ancianos
con ojos de hielo
negarás ser mujer
Es una pelea, un trueque por tu libertad.
Bodegas ahumadas de raki y sudor
te esperan con el vientre para siempre estéril.
La ley de los valles, montañas y ríos impetuosos
está escrita en la sangre desde tiempos remotos.
— Una virgen sola vale solo seis bueyes. —
Mañana serás hombre. Para el amor, una mano,
suspiros y tormentos
sola en la cama.
1En la Albania rural, desde la edad media, las mujeres por sí solas no tenían ningún honor, sus posesiones estaban siendo arrebatadas y no estaban protegidas contra la violencia. Solamente un camino quedaba para ellas: jurar para permanecer siendo vírgenes por siempre. Las vírgenes juradas se convirtieron en los patriarcas de sus familias, con todas las cargas y honores de la autoridad masculina. Hoy, cerca de 40 vírgenes juradas permanecen en Albania.
Discrasia
Questo è giorno di cielo
e di spine. Da tempo è alto
il sole, la terra invoca mare
e margherite. Il racconto invece
abbaia. È pervicace e inciampa
in mancanza di armonia.
Certe viola di pervinca e l’azzurro
di elicriso sono a repentaglio
in cattiva mescolanza d’ombra
e luce. L’uccello della notte geme.
Non smette di artigliare in verso
ombroso e squarcia itinerari
alberi e persone che trova sulla via.
Ora si condensa e nasce ancora
e ancora stagna lapislazzuli di stelle
il pensiero artritico.
Ne ho misericordia. Già l’alba
luce antica è all’orizzonte
immensa. Impavide violette
nella neve. Nell’istante azzurro.
DISCRASIA
Es este día de cielo
y espinas. Hace tiempo se yergue
el sol, la tierra invoca mar
y margaritas. La historia en cambio
aúlla. Es terca y tropieza
a falta de armonía.
Algunas moradas vincas y el azul
de siempreviva están expuestos
en terrible mixtura de sombra
y luz. El ave de la noche gime.
No deja de aferrar en canto
sombrío y rasga itinerarios
árboles y personas que halla en el camino.
Ahora se condensa y nace aún
y estaña todavía lapislázuli de estrellas
el pensamiento artrítico.
Le tengo misericordia. Ya el alba
luz antigua está en el horizonte
inmensa. Impávidas violetas
en la nieve. En el instante azul.
(Traducción de Marisol Bohórquez Godoy y Diego Mejía)
Lucilla Trapazzo nació en Cassino, Italia. Graduada en Lenguas y Literatura Extranjeras Modernas (“La Sapienza”, Roma). Realizó estudios de máster en “Cine y Video” (“American University”, Washington, DC), y ha tenido una formación continua teatral y artística. Trabaja como actriz, intérprete, crítica literaria, directora de teatro y formadora.
Sus poemas y sus historias han sido premiados y publicados repetidamente en antologías y publicaciones literarias en varios países. Sus pinturas y instalaciones han sido expuestas en exposiciones internacionales, sus actuaciones presentadas en varios festivales de arte multimedia.
Actualmente vive entre Zúrich y Nueva York y colabora con asociaciones y revistas de arte, música contemporánea y literatura en la organización de eventos, festivales y espectáculos.
Ha publicado: Ossidiana, Volturnia ed., su primer libro de poesía, recipiente del primer premio “I Murazzi”, Torino 2019, Dei Piccoli Mondi, Il Leggio Ed, y Trentagiorni – Haiku Lucilla Trapazzo, photos Alfio Sacco, Il Sextante Ed.