Salvador Espriú: besando la lenta luz de la tarde
A VEGADES ÉS NECESSARI …
A vegades és necessari i forçós
que un home mori per un poble,
però mai ha de morir tot un poble
per un home sol:
recorda sempre això, Sepharad.
Fes que siguin segurs els ponts del diàleg
i mira de comprendre i estimar
les raons i les parles diverses dels teus fills.
Que la pluja caigui a poc a poc en els sembrats
i l’aire passi com una estesa mà
suau i molt benigna damunt els amples camps.
Que Sepharad visqui eternament
en l’ordre i en la pau, en el treball,
en la difícil i merescuda llibertat.
A VECES ES NECESARIO …
A veces es necesario y forzoso
que un hombre muera por un pueblo,
pero nunca ha de morir todo un pueblo
por un solo hombre:
recuerda siempre esto, Sepharad.
Haz que sean seguros los puentes del diálogo
e intenta comprender y amar
las razones y las diversas hablas de tus hijos.
Que la lluvia caiga poco a poco en los sembrados
y el aire pase como una mano tendida
suave y muy benigna sobre los anchos campos.
Que Sepharad viva eternamente
en el orden y en la paz, en el trabajo,
en la difícil y merecida libertad.
ESPERA
Aleshores diré: “Cims i núvols
i terres al lluny i la lenta
ferida del riu i l’incendi
del cel, molts crepuscles
damunt el desert i els vells arbres
estimats com a déus, per als homes
retornen encara.
Però jo, que esperava aquest dia,
vet aquí que sóc mort.”
ESPERA
Entonces diré: “Cimas y nubes
y tierras a lo lejos y la lenta
herida del río y el incendio
del cielo, muchos crepúsculos
sobre el desierto y los viejos árboles
amados como dioses, aún regresan
para los hombres.
Pero yo, que esperaba este día,
he aquí que ya estoy muerto.”
TARDOR
El vent, els boscos
moren besant la lenta
llum de la tarda.
Exèrcits de nit vénen
pels camins solitaris.
OTOÑO
El viento y los bosques
mueren besando la lenta
luz de la tarde.
Ejércitos de noche vienen
por los caminos solitarios.
GALOPE
Mentre cavalques temença, camins,
poltrades de nit i de veus, solitari
cec genet oratjós, en la pau tot de sobte
caigut, no pensat ja per sempre.
(Xavier Ribalta canta A vegades es necessari de Salvador Espriú)
Salvador Espriú i Castelló. (Santa Coloma de Farners, 10 de julio de 1913 – Barcelona, 22 de febrero de 1985). Narrador, dramaturgo y poeta catalán. Realiza en Barcelona estudios de Derecho y de Historia Antigua. Se da a conocer con títulos como Doctor Rip (1931), Laia (1932) o Ariadna al laberint grotesc (Ariadna en el laberinto grotesco, 1935), así como obras dramáticas como Antígona (escrita en 1939 y publicada en 1955) y Primera història d’Esther (1948), a las que los poemarios Cementiri de Sinera (Cementerio de Sinera, 1946), Mrs Death (1952) y La pell de brau (La piel de toro, 1960) añaden una dimensión más triste. Salvador Espriú es uno de los fundadores de la Associació d’Escriptors en Llengua Catalana. Su obra ha sido traducida al alemán, inglés, castellano, euskera, francés, gallego, griego, italiano, holandés, portugués y rumano.
Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana. Ha publicado Unidad de lugar (Candaya, 2004), Descortesía del suicida (Candaya, 2008), Cuaderno de l’Escala / Quadern de l’Escala (fotografías de Jaume Salvat, ilustraciones de Marc Vicens y prólogo de Carles Duarte, Vitel·la, 2013), Fuera de casa (La garúa, 2014), El poeta más crítico y otros poetas italianos (Emboscall, 2014) y Duermevela (Candaya, 2017). Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Libero De Libero, Joan Vinyoli, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe Napolitano, Joan Vinyoli, Mario Luzi, Amelia Rosselli, Sandro Penna, Antoni Clapés, Joan Brossa, Antònia Vicens, Carles Duarte, Josep-Ramon Bach, etc. Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Suecia, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia. Sus libros han sido traducidos al francés, italiano, armenio, estonio, catalán, griego y búlgaro. En 2015 obtuvo el VI Premio José Luis Giménez-Frontín por su contribución al acercamiento entre culturas diversas. Reside en Barcelona desde 1981.