Jaya Choudhury: el mismo pan en el mismo plato
দমকা হাওয়া
রোজ
একই চ্যাপ্টা গোল থালায় ভাতের পিন্ডি
একই কলঘরে দেওয়াল রঙে ছিটকানো
নিয়ম মানা স্বমেহন শুধু
একই বালিশ আর ঘামে ভেজা তোশক
একই কাগজ বিস্কুট আর দুধের প্যাকেট
নিয়ম বাঁধা রুটি জলের বালতি চালানি পোনা
একই চশমা টেলিফোন ঠাট্টা চিমটি কাটা
শুধু কখনও দমকা হাওয়া এলে
হুক ছিঁড়ে যায় …
La ráfaga
Cada día
El mismo pan en el mismo plato
La misma pared donde salpica el color
Masturbarse de obediencia a solas
La misma almohada y el mismo colchón sudado
El mismo periódico, el cartón de leche y las galletas
El balde del agua, el pescado de todos los días
Las mismas gafas, la misma conversación,
El mismo tipo de humor y el mismo chiste
Sólo a veces, si sopla fuerte el viento
Se rompe el botón de la blusa
ঝিলিক
ব্যস্ত জীবন কখন একঘেয়ে হয়ে যায়
টের পাওয়া যায় না
আজকাল চিঠি আসা ঠাকুরমার ঝুলির মত
কৌটো বন্দী ভোমরার গল্প
তোমাকে আদর করাগুলো মাথার ভেতর
¡
ঝিম ঝিম চুমু মাখাতে থাকলে
কাজে কাজে কেজো ট্রাফিক জ্যাম জানান দেয়
এখনো শিস দেয় দোয়েল
মনে মনে তখন শীতের সোয়েটার বুনি।
El destello
Vida cotidiana ajetreada
El tedio llega de repente
No se sabe cuándo
Hoy en día recibir una carta es como aquel cuento de la abuela
Donde la abeja atrapaba
Los recuerdos de nuestros momentos más íntimos
Que aún me besan en sueños
Los atascos en las calles se presienten
Todavía cantan las aguzanieves
Y en aquel entonces yo tejo el jersey en el corazón.
কমেডি শো / জয়া চৌধুরী
জানো তো হাসি স্বাস্থ্য ভাল রাখে
দেখো তো আজকাল ব্যাঙের ছাতার মত লাফিং ক্লাব চারপাশে
সকালে দাঁত মাজো পিপারমেন্টে
স্নান করে মেন্থলে ওডি কোলন মেখে উড়ে যাও কাজে
মনে করিয়ে দিই কোলন এখানে কলম্বাস নন, তারপর
শীতাতপে দিন সেরে বাড়ি ফেরা গা ধুয়ে ফিনফিনে পোশাক
গ্লাসে অল্প স্কচ অন দ্য রকস অতঃপর নকল শীতে
আদরের স্বেদ ও তৃপ্তির ঘুম।
ঘুম থেকে উঠে জলাশয়ের ধারে হাসো
ফুরফুরে বাতাসে হাসো খিলখিল করে ফুসফুস ভরে
কান্না কোন কাজের কথা নয় চোখের কালি মেকাপেই তো ঢাকে
হাসতে থাকো গালে টোল ফেলে কুন্দ দন্ত মেলে অথবা
দিলখোলা শব্দে
জানো তো আমি কারো কাছে জল দেখাই না
কারণটা সিম্পল। কারো সময় নেই কান্না দেখার
তারচেয়ে খুব হাসো পেট চেপে পা ছুঁড়ে দাঁত খুলে চুপিচুপি
জানো না কমেডি শোয়ের টি আর পি সবচেয়ে বেশি!
El espectáculo de la comedia
¿Sabes que reír es bueno para la salud?
Verás que hay muchos clubs de la risa como el del sapo-taburete
Te cepillas con pasta de dientes mentolada por la mañana
Te das un baño aromatizado y vuelas al trabajo
Todo el día respiras aire acondicionado regresas a casa
Te pones algo ligero
Tomas whisky con hielo y duermes en el fresco falso del cuarto
Al despertarte ríe sentada en el banco de la piscina
Ríe con el viento ríe a carcajadas
El llanto no es cosa seria
Se puede cubrir el ojo morado con el maquillaje
Sigue sonriendo con voz o en silencio
¿Sabes? yo no muestro mi llanto a nadie
La razón es simple. Nadie tiene tiempo de verlo
Es mejor reír, reír y seguir riendo
¿No sabes que la tasa de audiencia de la comedia es la más alta?
দুঃখ ১/ জয়া চৌধুরী
সব দুঃখই বাসী হয়ে যায় একদিন।
এরকম ভাবনা আমাকে বেশ খানিকটা নিরাশ করে দেয়।
দুঃখ একটা আচারের মত স্বাদু জিনিষ
বিশ্বাস করুন, দুঃখ আসলেই বেশ বাড়তি পাওয়া
রোজকার রুটিন জীবনের। ঘর, ব্যালকনি, ফুলের দুটো চারটে টব
রঙ বেরঙের চাদর বিছানায় পাতা, মাঝেসাঝে দামী রেস্তোরাঁ
টুং টাং কাপডিশের ভেতর জীবন কেমন যেন মুখস্থ বইয়ের মত হয়ে যায়
তখন সিরিয়াল দেখি টিভিতে। বেশ কাঁদতে থাকে নায়ক নায়িকা
আমি উত্তপ্ত হয়ে উঠি … ড্রেসিং টেবিলের ওপরে রাখা
টিস্যু পেপার তুলে নিই। চোখ না মুছলে টিভি দেখা যায় না পরিষ্কার
অথচ দুঃখ বাসী হলে পচা গন্ধ বের হয় বলে
তড়িঘড়ি কান্না সেরে নিই। বাইরে কোথাও কিছু না জুটলে
ভেতরকার শুকনো ঘা একটু খুঁচিয়ে নিই খুন্তি দিয়ে
টপটপ করে রক্ত ঝরে আর আমি ফোঁপাই, ফোঁপাতে ফোঁপাতে রান্না করি
মাংস ভাত আর সামান্য টমেটোর চাটনি।
জীবন উপভোগ করতে দুঃখের চেয়ে স্বাদু আর কী আছে বলুন!
La Tristeza
Cualquier tristeza envejece.
Este mismo pensamiento me pone triste.
La tristeza es una comida sabrosa como una salsa
Créeme, la tristeza es un hallazgo nada más
En la vida cotidiana. El cuarto, el balcón, unas macetas
Las colchas de colores, a veces restaurantes caros
Entre el sonido de las copas la vida se vuelve muy aburrida
Como un libro aprendido de memoria
Entonces veo la televisión. Los protagonistas lloran
Y yo me emociono… cojo pañuelos de papel
De encima del tocador. No se puede ver la televisión con la vista borrosa
Puesto que el dolor se vuelve rancio y huele mal
Acabo de cocinar pronto. Si no tengo nada mejor que hacer
Escarbo mi vieja herida seca con una espátula
Purgo mi sangre y sollozo, cocino sollozando
El arroz y la carne y el Chutney sólo.
¡Para disfrutar de la vida no hay nada mejor que la tristeza!
মৃত্যু ও আমি/ জয়া চৌধুরী
মৃত্যু ও আমার ভেতর একটা ভাইবোন সুলভ দ্বন্দ্ব আছে।
বারবার ওকে দেখে দেখে ভাবনা দৃঢ় হয়েছে যে
মানুষ অপবাদ দেয় নিজেকে সে নাকী ভীতু
মৃত্যুকে ভয় পেতে পেতে সে বাঁচে। মানি না
মৃত্যু নয় মায়াকে ভয় পায় মানুষ
ঘাসমুঠো করে জলে ভেসে যেতে যেতে
আমিও কী ভয় পেয়েছি! অপ্রিয় মরে গেলে দিই কী চুমুক
ঠাণ্ডা বিয়ারের গ্লাসে! আমাকে মাতাল করে দেবে
মৃত্যু এতই বলশালী!
এতকিছু জিতে যায় কেউ এত শত ছুরি বেঁধে কত
তবু মরণ হেরে যায় রোজদিন হরপল
মেগাস্টার নয় মৃত্যুকে তাই স্ট্রাগলিং অভিনেতা ভেবে থাকি আমি চিরকাল
La Muerte y yo
Hay una lucha entre la muerte y yo
Como una rivalidad entre hermanos.
Cada vez que la veo pienso
Que la gente se acusa a sí misma por tener miedo
Que el hombre vive teniéndole miedo a la muerte.
No, no, estoy de acuerdo con eso
El ser humano teme al Maya
Flotando en el agua cogiendo la hierba
¿También yo temía a la muerte? Si muere alguien indigno
¿Seguiría yo tomando mi copa? Me emborracharía la muerte
¡Es tan poderosa!
Algunos ganamos la batalla, nos apuñalamos con tantas espadas
Aunque la muerte se derrumbe cada vez en cada instante
Pienso que no es una superestrella sino una mera aspirante a actriz
(Poemas traducidos por la propia autora del bengalí al español en colaboración con la poeta Corina Oproae)
Java Choudhury (Calcuta, India, 1971). Traductora, poeta y novelista. Estudió Comercio en la universidad de Calcuta. Enseña el español en la universidad SNU Sister Nivedita University y en La Escuela de idiomas, RKM Ramakrishna Mission School of Language. Ha traducido del español al bengalí a autores del mundo hispano como Gabriela Mistral, Nicanor Parra, Mario Vargas llosa, Juan Rulfo, Julio Cortázar, Juan Manuel Marcos, Gladys Mercedes Acevedo. Es autora de una novela, del libro colectivo, junto a otros tres poetas bengalís La cigüeña verdadera (2016) y del poemario Si nos vemos, qué podremos hacer (2020). Escribe artículos en blogs, diarios y revistas. Ha ganado premios literarios importantes como Bangla Academi Lila Roy Samman, Rewa, Shabder Michil etc. En su tiempo libre toca el sitar.