Fernando Naporano: quemando la gramática de la vida
Dor, Arco De Chagall, Nos Dias Ajoelhados
Todas as ruas de meu desejo
são rios se esborrachando em aquedutos
de querosene e groselha
Observo os beijos de celofane
se espatifarem como uma criança locamente ensandecida
a queimar a gramática da vida
As gaivotas migram ao longe, erguendo o céu
na respiração de seu mistério
o enigma foi ser um assovio, desses que os mendigos
pronunciam nas garoas do tédio
As gaivotas também não tem muito para onde ir
em farrapos de assovio, a melodia alada
fragmenta-se no vento
até ser um símbolo do nada
As coincidências destas ações
são vértebras da metafísica do vazio
paráfrases, sem necessidade da metáfora
ou do significado do eco no cio
O Começo Nu Da Rosa
Ofereço os cravos do meu silêncio
à posteridade das ondas negrazuis
que ao anoitecer já cessavam
suas braçadas contínuas
Apresento ao punhal da lua
minha respiração de rosa
que espera o corpo das ondas
na exígua luz do amanhecer
[Del libro A respiraçao da rosa (Editora Córrego. Sao Paulo, Brasil. 2017)]
Dolor, Arco de Chagall, en días arrodillados
Todas las calles de mi deseo
son ríos aplastándose en acueductos
de queroseno y grosella.
Observo los besos de celofán
hechos trizas como una niña locamente enamorada
quemando la gramática de la vida.
Las gaviotas emigran lejos, elevando el cielo
en la respiración de su misterio
el enigma fue ser silbido, uno de esos que los mendigos
pronuncian en las lloviznas del tedio
Las gaviotas tampoco tienen a dónde ir
con sus harapos de silbido, la melodía alada
se fragmenta en el viento
hasta ser símbolo de la nada
Las coincidencias de estas acciones
son vértebras de la metafísica del vacío
paráfrasis, sin necesidad de metáfora
o de significado del eco en celo
El comienzo desnudo de la rosa
Ofrezco los claveles de mi silencio
a la posteridad de las ondas negrazules
que al anochecer ya cesaban
sus brazadas continuas
Presento al puñal de la luna
mi respiración de rosa
que espera el cuerpo de las ondas
en la exigua luz del amanecer
(Traducción del portugués al castellano a cargo de Pedro S. Sanz)
Fernando Naporano es un autor brasileño, periodista, músico y crítico cinematográfico y musical. En los 80 fue compositor, letrista y vocalista de la banda pop Maria Angélica Nao Mora Mais Aquí.
Ha publicado una docena de libros de poemas tanto en Brasil, como en Portugal, España o Gran Bretaña. Sus últimas obras publicadas son Sem mais ninguem a dizer adeus (Carnaval Press, London. 2019) y Gardênia em chamas (Poética Ediçoes, Portugal. 2020) Su poesía se pasea entre la lírica del surrealismo pop y la abstracción experimental.
Pedro Sánchez Sanz (Sevilla, 1970) Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Sevilla. Reside en Jerez de la Frontera, donde se dedica a la docencia.
Ha publicado una colección de relatos, Huidas imposibles (2011) y varios volúmenes de poesía, los últimos, Abisales (2015), Razón de las islas (2017) y Refugio en el vuelo(2019).
Ha recibido diversos premios por su producción literaria, entre ellos el Premio Internacional Platero de Relato, del Club del Libro en Español en la O.N.U. (Ginebra, Suiza) y el Premio Internacional de Poesía Rilke. Ha traducido y publicado una antología del poeta británico Edward Lucie-Smith, Hacia el silencio (2016) y una selección de poetas portugueses, Voces de Portugal (2017). Entre 2018 y 2019 ha traducido y publicado los libros de poesía Éter, de Sandra Santos, Terca marea, de Manuel Neto dos Santos e Hilo de plata y ceniza, de Isabel de Sá, así como numerosas traducciones de poemas en revistas literarias, tanto impresas como digitales.
Miembro del consejo editorial de la revista de poesía CAL, también codirige Juego de Espejos, colección de cuadernos de traducción poética.