Ernest Pépin: Y bailamos también la rabia del mundo
DIS LEUR
« Dis leur… »
Un oiseau passe éclair de plumes
Dans le courrier du crépuscule
Va vole et dis-leur !
Dis leur que tu viens d’un pays
Formé dans une poignée de mains
Un pays simple comme bonjour
Où les nuits chantent
Pour conjurer la peur des lendemains
Dis-leur
Que nous sommes une bouchée
Répartie sur sept îles
Comme les sept couleurs de la semaine
Mais que jamais ne vient
Le dimanche de nous-mêmes
Dis leur que les marées
Ouvrent la serrure de nos mémoires
Que parfois le passé souffle
Pour attiser nos flammes
Car un peuple qui oublie
Ne connaît plus la couleur des jours
Il va comme un aveugle dans la nuit du présent
Dis leur que nous passons d’île en île
Sur le pont du soleil
Mais qu’il n’y aura jamais assez de lumière
Pour éclairer nos morts
Dis leur que nos mots vont de créole en créole
Sur les épaules de la mer
Mais qu’il n’y aura jamais assez de sel
Pour brûler notre langue
Va vole et dis-leur !
Dis-leur qu’à force d’aimer les hommes
Nous avons appris à aimer l’arc en ciel
Et surtout dis-leur
Qu’il nous suffit d’avoir un pays à aimer
Qu’il nous suffit d‘avoir des contes à raconter
Pour ne pas avoir peur de la nuit
Qu’il nous suffit d’avoir un chant d’oiseau
Pour ouvrir nos ailes d’hommes libres
Va vole et dis-leur!
STATUE DE BASQUIAT
Murs zébrés
Murs maternels
Cordages d’éclairs
Les couleurs sortent leurs griffes
Allument des tisons
Eclats purs éclats d’un vaudou voyageur
Un squelette danse
Et nous dansons aussi la rage du monde
Les îles s’emmêlent et New-York se lézarde
J’aime les météores inspirés
Les météores innocents
Eperons
Traces et racines comme d’une enfance en feu
O ce plaisir
Cette parole de filao désolé
Jubilation des bêtes-à-feu
On dirait la fleur d’une voyance primitive
On dirait les mains du cactus
On dirait l’envers d’un vitrail
Une tendresse épurée au fond des yeux
Une balise de bambous brûlés
Où viennent s’enflammer les pleines lunes
Sillon nu
J’ai bu la lave urbaine
J’ai bu l’arc-en-ciel
J’ai vu l’émerveille du tigre
La révolte de l’Ange
Désormais la ville est un oiseau
Il s’appelle BASQUIAT
STATUE DE MILES DAVIS
Miles
Dentelle de l’infini
Le ciel semble plus proche
Et le souffle aigu d’un lamento caresse la ferveur du son
J’écoute
Il faut tant de souffrances pour extraire la beauté
J’écoute
Une note bleue arrime l’horizon
La trompette m’enchante et me transporte
Dans ce pays des cathédrales noires
Où jouer est prier
Où prier est une révolte
Où toute révolte enfante l’amour
Miles
Mon frère
Mon soldat
J’écoute
Tu fouilles l’harmonie d’un cosmos déchiré
Bec d’aigle noir
Soulevant l’étoile gardienne de toutes les nuits
J’écoute
Je te salue
Cadence des spirales intimes
Bouche humide d’un étang de lumière
Je te salue Miles
Rythme
Rut
Oiseau à crête d’aube
Cri vorace d’une histoire jamais finie
Syncopée
Balbutiée
Quand respire en nous le tourbillon ailé
L’ondulante vibration du serpent nu
L’esprit même de la musique
Je te salue Miles
En grand cérémonial de jungle et de jazz
De barrissement d’étoiles
Trompette oblique et fière
Je te salue
DILES
« Diles… »
Un ave pasa
como un relámpago de plumas
En el correo del crepúsculo
¡Ve! vuela y diles
Diles que tu vienes de un país
Formado en un apretón de manos
Un país tan simple como la mañana
Donde las noches cantan
Para conjurar el miedo de los días siguientes
Diles
Que somos un bocado
Repartida sobre siete islas
Como los siete colores de la semana
Pero que nunca viene
el domingo de nosotros mismos
Diles que las mareas
Abren la cerradura de nuestras memorias
Que a veces el pasado sopla
Para avivar nuestras llamas
Porque un pueblo que olvida
Ya no sabe el color de los días
Anda como un ciego en la noche del presente
Diles que vamos de isla en isla
En el puente del sol
Pero que nunca habrá suficiente luz
Para alumbrar nuestros muertos
Diles que nuestras palabras van de creole en creole
Sobre los hombros del mar
Pero nunca habrá suficiente sal
Para quemar nuestra lengua.
¡Ve! Vuela y diles
Diles que de amar tanto a los hombres
Hemos aprendido a amar el arco iris
Y sobretodo diles
Que nos basta tener un país para amar
Que nos basta tener cuentos para contar
Para no tener miedo de la noche
Que nos basta tener un canto de pájaro
Para abrir nuestras alas de hombres libres
¡Ve! Vuela y diles
ESTATUA DE BASQUIAT
Muros rayados
Muros maternos
Cordajes de relámpagos
Los colores sacan sus garras
Prenden los tizones
Resplandores puros resplandores de un vudú viajero
Un esqueleto baila
Y bailamos también la rabia del mundo
Las islas se enredan y New York se agrieta
Me gustan los meteoros inspirados
Los meteoros inocentes
Espuelas
Huellas y raíces como una infancia en llamas
Oh este placer
Esta palabra de filao devastado
Júbilo de bestias de fuego
Se parece a la flor de una clarividencia primitiva
Se parecen a las manos del cactus
Se parece al reverso de un vitral
Una ternura purificada en el fondo de los ojos
Una baliza de bambús quemados
Donde vienen las lunas llenas a incendiarse
Surco desnudo
He bebido la lava urbana
He bebido el arco iris
He visto la maravilla del tigre
La rebelión del Ángel
De ahora en adelante la ciudad es un pájaro
Su nombre es Basquiat
ESTATUA DE MILES DAVIS
Miles
Encaje infinito
El cielo parece más cerca
Y el soplo agudo de un lamento acaricia el fervor del sonido
Escucho
Se necesita tanto dolor para extraer la belleza
Escucho
Una nota azul estiba el horizonte
La trompeta me hechiza y me lleva
En este país de catedrales negras
Donde jugar es orar
Donde orar es una revuelta
Donde toda revuelta da a luz al amor
Miles
Mi hermano
Mi soldado
Escucho
Tú buscas la armonía de un cosmos roto
Pico de águila negra
Alzando la estrella guardiana de todas las noches
Yo escucho
Te saludo
Cadencia de espirales íntimos
Boca húmeda de un estanque de luz
Te saludo Miles
Ritmo
Celo
Pájaro con cresta de alba
Grito voraz de una historia sin fin
Sincopada
Balbuceada
Cuando respira en nosotros el torbellino alado
La vibración ondulante de la serpiente desnuda
El espíritu mismo de la música
Te saludo Miles
Con una gran jungla ceremonial y jazz
Con bramidos de estrellas
Trompeta oblicua y orgullosa
Te saludo
Ernest Pépin (Guadeloupe,1950). Poète, romancier, essayiste, est l’une des figures de proue de la littérature antillaise. Il puise son inspiration aussi bien dans l’amour que dans l’actualité ou l’histoire des îles. Il arrive même qu’il s’inspire de la vie du peinte new-yorkais Basquiat, comme c’est le cas pour son dernier roman, Le griot de la peinture. Né en 1950 au Lamentin, en Guadeloupe, Ernest Pépin fit des études de lettres modernes à l’université de Bordeaux.
Enseignant et puis critique avant d’aborder la littérature, il publie son premier recueil de poésie, Au verso du silence, en 1984. Six ans plus tard, parut L’homme au bâton, un roman tragi-comique où le folklore antillais est traité avec humour.
En 2006, L’envers du décor détruisait le cliché d’une Guadeloupe de carte postale.
Ernest Pépin (Guadalupe, 1950). Poeta, novelista, ensayista, es una de las figuras cimeras de la literatura caribeña. Se inspira tanto en el amor como en las noticias o la historia de las islas. Incluso da la casualidad de que se inspira en la vida del pintor neoyorquino Basquiat, como es el caso de su última novela, Le griot de la peinture. Nacido en 1950 en Lamentin, Guadalupe, Ernest Pépin estudió Literatura Moderna en la Universidad de Burdeos. Maestro y luego crítico antes de dedicarse a la literatura, publicó su primer poemario, Au verso du silent, en 1984. Seis años después, apareció L’homme au baton, una novela tragicómica en la que se trata con humor el folclore antillano. . En 2006, L’envers du décor destruyó el cliché de una postal de Guadalupe.
Ernest Pépin (Guadeloupe,1950). Novelist and poet, is one of the key figures of the Creole movement. Pépin has published several works in French and in Creole. His work has been awarded the Caraïbes Prize (1994), the RFO Book Prize (1997) and the Arc-en-ciel Prize (1999). He received the Casa de los Americas Prize in 1990 for his novel Boucans de mots libres, and has drawn his inspiration from local musical traditions. In his book Salve et salive, he pays homage to Velo, a famous percussionist. He has also drawn his inspiration from magical-religious beliefs and relationships between men and women, as can be seen in Le Tango de la haine. A man of letters and a politician, he is presently Chargé des Affaires culturelles at the General Council Office in Guadeloupe, where he lives. Ernest Pépin’s style is marked by the uproar of the sea and tormented by the hurricanes of the islands. The French he uses in his writings sounds like a Creole rhythm and denounces the historical misunderstandings between Africa and the West Indies, with the intention to have them reconciled into an Afro-West Indian literature.
Samuel Gregoire (Puerto Príncipe, Haití, 1983). Reside en Santo Domingo, República Dominicana desde el 2004. Estudió Ingeniería Financiera y tiene una formación en Francés como Lengua Extranjera, en Poesía experimental y en Derecho Humano en el ejercicio periodístico. Trabajó en CDN la Radio como conductor de Diálogo en la Isla (R.D.). Es profesor de francés y coordinador de creatividad literaria. Ha publicado El amor ha muerto (Ángeles de Fierro, Santo Domingo, 2011) y Simulacros de Paraísos (Madrid, Amargord, 2018). Es traductor de obras literarias (Coup de Pilon, de David Mandessi Diop, entre otras). Escribe en francés, creole y español.