Jöran Linder: como un árbol en el viento

(Crédito de la foto del poeta JP:se)

 

 

man kan inte förfalska

varaktig kärlek

allt det vackra i livet

eller det riktigt svåra

sådant som man tiger om

*

en havsvik, täckt av snö

en storkobbe, svårt sårad

en snösparv sköts av misstag

den enda sångfågeln här

*

jag skriver ditt namn

som bara du kan se

*

glipan mellan mitt gamla

jag och mitt nya

så liten att det inte gick

att lägga märke till den

men den fanns där,

svältfödd på ljus

*

det svåra

en

törst

efter

stränghet

som

träd

i blåst

när

vintern

är

för lång

 

 

imposible falsificar

el amor verdadero

todo lo hermoso de la vida

o lo realmente difícil

son cosas que callamos

*

una bahía, cubierta de nieve

una foca, gravemente herida

un gorrión disparado por error

la única ave cantora aquí

*

escribo tu nombre

que solo tú puedes ver

*

la grieta entre mi viejo

yo y mi nuevo yo

tan pequeña que no bastó

para notarla 

pero allí estaba,

hambriento de luz

*

lo más duro

una

sed

tras

el esfuerzo

como

un árbol

en el viento

cuando

el invierno

es

demasiado largo

 

(Ur Isdikter av Jöran Linder, poemas cedidos por la editora Ulla M. Gabriel y tomados del poemario inédito Poemas de hielo, traducidos al español por Aleisa Ribalta Guzmán)

 

Jöran Linder. Pintor, docente de arte, técnico de luces y poeta. Debutó con el libro Allt finns kvar (Todo está intacto), editado por el sello Simon Editor, en el recién finalizado Festival Internacional de Poesía de Jönköping este 2019.

 

 

 

Compartir esta entrada