Stella N’Djoku: sin más sol o caricias que darnos
Addio è funzione del tempo
le labbra a ricongiungersi
pronunciata la “o”.
Ci sveglieremo un giorno
senza più sole o carezze da farci
e saremo stelle
rammaglianti universi.
*
El adiós es función del tiempo
los labios para reunirse
pronunciada la “o”.
Nos despertaremos un día
sin más sol o caricias que darnos
y seremos estrellas
universos remendados.
**
Cadono come mosche. Tutti.
Giovani, conoscenze degli ultimi vent’anni, altri,
che si portano via un pezzetto di luce.
Doveva arrivare così questo autunno
questo ottobre che di nuovo avanza
caldo e freddo e che mormora
tra un sole che cuoce e un vento
che oggi tace.
*
Caen como moscas. Todos.
Jóvenes, conocidos de los últimos veinte años, otros,
que se llevan un pedacito de luz.
Tenía que llegar así este otoño
este octubre que de nuevo avanza
cálido y frío y que murmura
entre un sol que cuece y un viento
que hoy calla.
**
È per sempre
l’eterna carezza
luce, grattacieli
come spighe di grano.
Oggi non basta nulla
le ali le stelle
l’agosto di fuochi
magnetici al cielo.
*
Es para siempre
la eterna caricia
luz, rascacielos
como espigas de trigo.
Hoy no basta nada
Las alas las estrellas
el agosto de fuegos
magnéticos al cielo.
**
Questa è l’età che non esiste
l’interminabile calcolo
quando a raccontare ai bimbi
saranno le ginocchia.
E nel silenzio sarà l’ora che ci è data e il risalire
questa stessa strada.
*
Esta es la edad que no existe
el interminable cálculo
cuando para contar a los niños
estarán las rodillas.
Y en el silencio será la hora que se nos ha dado y el remontar
esta misma calle.
**
Riappare aprile l’orizzonte
finestra la mia solitudine, il volo
nessun equilibrio.
Tornano
promesse a distanza.
*
Reaparece abril el horizonte
ventana mi soledad, el vuelo
ningún equilibrio.
Regresan
promesas a distancia.
**
Dammi un bacio, solo uno.
A me che prima di te
non ne ho chiesti
a nessuno.
*
Dame un beso, solo uno.
A mí que antes de ti
no se lo he pedido
a nadie.
**
Rimane vuota la stanza
la carrozza 15, i posti centootto e centonove.
Potevo credere al ritorno
alla bellezza degli incontri,
qualcosa rimane del nostro essere
carne e muscoli in trecce
o siamo freddi
sacchetti per ossa.
*
Se queda vacía la habitación
el vagón 15, los lugares ciento ocho y ciento nueve.
Podía creer en el retorno
en la belleza de los encuentros,
algo queda de nuestro ser
carne y músculos en trenzas
o somos frías
bolsas para huesos.
**
Sembrava semplice toccarci.
Sentire in modo così primitivo il mondo,
l’essenza delle cose che finiscono.
Cerco un rapporto con i fogli e con la penna,
senza sentirne il battito, l’accordarsi del respiro.
Lo fanno anche i bambini – offrire
la loro voce ai discorsi degli anziani, per non perdere un contatto.
Oggi lo stabilisco sul mio calendario
ogni giorno è da celebrare, non solo ogni anno.
*
Parecía simple tocarnos.
Sentir de forma tan primitiva el mundo,
la esencia de las cosas que terminan.
Busco una relación con las hojas y con la pluma,
sin escuchar el latido, el acordarse del respiro.
Lo hacen incluso los niños ―ofrecer
su voz a los discursos de los ancianos, para no perder un contacto.
Hoy lo establezco en mi calendario
cada día es para celebrar, no solo cada año.
[Poemas del poemario Il tempo di una cometa e inéditos (Traducción: Antonio Nazzaro, Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez)]