Thomas Almqvist: En dikt av Rafael Alberti

(Foto: Cortesía del autor)

 

BALLADEN OM HONOM SOM ALDRIG VARIT I GRANADA

 

Så långt borta över hav, länder, berg i Granada!

Nu är det andra solar som ser mitt gråa hår.

Jag åkte aldrig till Granada.

 

Mitt gråa hår, de förlorade åren.

Jag vill hitta de gamla, utplånade vägarna.

Jag såg aldrig Granada.

 

Ge en grön kvist av ljus till min hand.

En kort töm och en lång galopp.

Jag kom aldrig in i Granada.

 

Vilka fiender fyller ekot av hennes tystnad?

Vilka andas hennes fria, ljusa luft?

Jag åkte aldrig till Granada.

 

Vem stänger idag hennes trädgårdar?

Och sätter kedjor för hennes fontäner?

Jag såg aldrig Granada.

 

Kom ni som aldrig åkte till Granada.

Blod har runnit, blodet kallar mig.

Jag kom aldrig in i Granada.

 

Det finns blod efter min favoritbroder.

Blod i gårdarnas vatten och myrten.

Jag åkte aldrig till Granada.

 

Blod efter bästa vännen på buskarna.

Blod i Darro, blod i Genil.

Jag såg aldrig Granada.

 

Om tornen är höga, är värdet högt.

Kom över berg, över hav och länder.

Jag ska gå in i Granada. (ur Poeten på gatan)

 

BALADA DEL QUE NUNCA FUE A GRANADA

 

Qué lejos por mares, campos y montañas!

Ya otros soles miran mi cabeza cana.

Nunca fui a Granada.

 

Mi cabeza cana, los años perdidos.

Quiero hallar los viejos, borrados caminos.

Nunca vi Granada.

 

Dadle un ramo verde de luz a mi mano.

Una rienda corta y un galope largo.

Nunca entré en Granada.

 

¿Qué gente enemiga puebla sus adarves?

¿Quién los claros ecos libres de sus aires?

Nunca fui a Granada.

 

¿Quién hoy sus jardines aprisiona y pone

cadenas al habla de sus surtidores?

Nunca vi Granada.

 

Venid los que nunca fuisteis a Granada.

Hay sangre caída, sangre que me llama.

Nunca entré en Granada.

 

Hay sangre caída del mejor hermano.

Sangre por los mirtos y aguas de los patios.

Nunca fui a Granada.

 

Del mejor amigo por los arrayanes.

Sangre por el Darro, por el Genil sangre.

Nunca vi Granada.

 

Si altas son las torres, el valor es alto.

Venid por montañas, por mares y campos.

Entraré en Granada. (El poeta en la calle)

 

(Översättning av Thomas Almqvist, dikten tillhör Spanien i mitt hjärtan: elva spanska favoritpoeter)

Köp boken här: 

Spanien i mitt hjärta : elva spanska favoritpoeter

 

Thomas Almqvist är född och uppväxt i Linköping, där han fortfarande bor. I 37 år arbetade han som bibliotekarie på Norrköpings Stadsbibliotek. När han inte översätter spansk lyrik, verkar han som litteraturkritiker i Skånska Dagbladet, vilket han gjort sedan 1987. Almqvist är pensionerad bibliotekarie och fortfarande bosatt i Linköping. Han skriver även om blues i Jefferson Blues Magazine. Thomas har skrivit tre böcker: Från Madrid till Mexico City och Montevideo – en resa i spansk, portugisisk och latinamerikansk litteratur, kåserisamlingen Den pendlande bibliotekarien samt Spanien i mitt hjärta, där han översatt och introducerat elva spanska favoritpoeter till svenska. Den innehåller översatta dikter av Antonio Machado, Federico García Lorca, Miguel Hernández, Rafael Alberti, Emilio Prados, Gabriel Celaya, Vicente Aleixandre, Leon Felipe, Blas de Otero, José Agustín Goytisolo och Carlos Bousoño, samt introduktioner till var och en. Han har också översatt Dikter till Kleo av Justo Jorge Padrón och Tystnadens vältalighet av Francisco Muñoz Soler.

Compartir esta entrada