Han Dong: una ayuda para superar la soledad



          Overcoming loneliness
 
          My small dog was shut in the flat
          The neighbours opposite kept one
          Shut in their flat too
          The two dogs yapped through the barrier of two doors
          They could hear each other, and sometimes met on the landing
          They were boy dog and girl dog but didn’t mate
          We all know dogs like to lay-about in packs,
          but these two were no pals
          You could say hostility was
          Stronger than friendship
          More help in overcoming loneliness
          The end came when their dog died, but my dog
          Kept up the yapping
          An imaginary enemy may well be better than a real one
          At overcoming loneliness.

         (Translation from Chinese: Nicky Harman)




          Superar la soledad
 
          Mi perrito estaba encerrado en el piso
          Los vecinos de enfrente tenían otro
          Encerrado también en su piso 
          Los dos perros ladraban a través de la barrera de dos puertas.
          Podían escucharse y a veces se encontraban en el rellano.
          Eran perrito y perrita pero no se aparearon
          Todos sabemos que a los perros les gusta vagabundear en manadas,
          pero estos dos no eran amigos
          Se podría decir que la hostilidad fue
          Más fuerte que la amistad
          Más bien una ayuda para superar la soledad
          El final llegó cuando se les murió su perro, pero el mío
          siguió ladrando
          Un enemigo imaginario puede ser mejor que uno real
          Para superar la soledad.


         (Translation from English: Aleisa Ribalta)


Han Dong (韩东nacido en 1961 en Nanjing. Estudió Filosofía en Shandong University. En los ochenta, Han Dong se convirtió en un importante poeta avant-garde, fue el editor del magazine Tamen (Them).
En los últimos años, Han Dong ha sido conocido por sus facetas de cuentista, ensayista, novelista y conferenciante, por las que ha recibido premios y reconocimientos, además de por ser el editor de la revista de poesía Tiempos poéticos (年代诗丛).
Ha publicado las novelas: La metamorfosis de un joven ilustrado (2010), La escalada intrépida de un héroe de provincias (2008), Tú y yo (2006), Echar raíces (2003) y Mi padre me mira desde el cielo, antología poética, (2002) así como La dinámica del amor, ensayos, (2007).

Aleisa Ribalta (La Habana, 1971). Nacida en Cuba, reside en Suecia desde 1998. Poeta, traductora y coordinadora cultural. Ha publicado Talud (Ekelecuá Ediciones, 2018), poemario traducido también al catalán en edición bilingüe (bokeh, 2018) y Tablero (Verbo Desnudo, 2019). Ha participado en las antologías Poesía escrita por mujeres (Verbo(des)nudo, 2018) y Todas las mujeres (de fulanas y menganas) (Fundacionarte, 2018). Coordina el cuaderno digital La Libélula Vaga (www.lalibelulavaga.com), donde se difunde autores de todo el mundo.



Compartir esta entrada