Lucilla Trapazzo: a bandadas de pájaros infinitos

 

 

Selezione inédita da: Pronome Personale II Singolare

 

Si riempie di vetro il discorso nelle notti

senza sonno e di chiodi e lucchetti.

Non è nostro questo tempo lacerato.

Non è fuga non è spazio bianco né ali.

È la mano (la mia)

che precipita nell’ombra.

Perdonami e aspetta. Tra un’ora

accade il mattino.

Lascia che voli adesso la rondine

azzurra. Lascia che torni alla luce

a stormi di uccelli

infiniti.

 

 

Se llena de vidrio el discurso en las noches

sin sueño y de clavos y candados.

No es nuestro este tiempo lacerado.

No es fuga no es espacio blanco ni alas.

Es la mano (la mía)

que cae en la sombra

Perdóname y espera. Dentro de una hora

llega la mañana.

Deja que vuele ahora la golondrina

azul. Deja que vuelva a la luz

a bandadas de pájaros

infinitos.

 

 

Sì, ti aspetto ancora al di là del fiume

e al di qua della ragione

Abitiamo lo spazio chiaro azzurro

delle mani al di là delle parole

già dette e lise

prima che tu nascessi.

E tu aspettami al di là del tempo

aspetta che io ritorni nella danza

di un fotone, nel lampo di un’iride

che per caso d’oro ti trafigge

senza carne nel vento

o incarnata nelle fronde del tuo albero

nell’oscena imperfezione dell’amore.

 

 

Sí, aún te espero más allá del rio

y de este lado de la razón

Habitamos el espacio azul claro

de las manos más allá de las palabras

ya dichas y raídas

antes que tú nacieras.

Y tú espérame más allá del tiempo

espera que yo regrese en la danza

de un fotón, en el destello de un iris

que por fortuna te atraviesa

sin carne en el viento

o encarnada en las ramas de tu árbol

en la obscena imperfección del amor.

 

 

Vorrei saperti incendio in me

senza domani.

E poi saremo strade e treni 
opposte direzioni.

Un chiodo, un fiore 
un filo teso sul barranco

tra le parentesi dei venti.

Si posa sopra il gomito l’assenza

(e l’alba è solo un alfabeto morse.)

 

 

Quisiera saberte incendio en mí

sin mañana.

Y luego seremos carreteras y trenes

opuestas direcciones.

Un clavo, una flor

un hilo tejido en el barranco

en los paréntesis del viento.

Se posa sobre el codo la ausencia.

(y el alba es solo un alfabeto morse).

 

 

Selección de poesía del libro “Ossidiana” (Volturnia ed)

 

L’orizzonte degli eventi

Non so se la parola contenga

l’infinito o se è solo un’astrazione

flatus vocis. Se siano segni o senso

gli enti del pensiero

nescio. La mente è meccanismo

angusto un gioco in mano a bimbi.

Eppure afferro della terra il nome

e delle cose, l’ape, il vento lento

le sementi, la notte che passa

che ritorna e il cielo chiaro

increspa come vela

il lago. Inonda la bellezza

nuda e all’infinito germina in re

il pensiero. Sedotti sull’azzurra perla

dentro il nulla immenso, giochiamo

a dimostrare il mondo, perduti

all’orizzonte degli eventi.

 

 

El horizonte de los acontecimientos

No sé si la palabra contenga

el infinito o si es solo una abstracción

flatus vocis *. Si son signos o significados

las instituciones del pensamiento

nescio*. La mente es mecanismo

limitado un juego en mano de niños.

Y sin embargo aferro de la tierra el nombre

y de las cosas, la abeja, el viento lento

las semillas, la noche que pasa

que retorna en el cielo claro

ondula como vela

el lago. Inunda la belleza

desnuda y al infinito germina in re*

el pensamiento. Seducidos sobre la perla azul

dentro de la nada inmensa, jugamos

a demostrar el mundo, perdidos

en el horizonte de los acontecimientos.

 

 

*latino:

flatus vocis, discurso sin importancia

nescio, no sé

in re, locución latina, propiamente «en la cosa»

 

 

BURRNESHA (l’ultima vergine giurata)1

Un sol gesto ed è in terra la veste

reliquia di donna. S’arrende

ai tuoi piedi la treccia ribelle

di fieri riflessi di rame.

Acerbo il tuo seno. Ne sfiori

la pelle color melograno e

lo avvolgi. Due bende crudeli

costringono il fiato. Piegato il velo

da sposa che fu di tua madre, già sogno

di mela e cannella custodito da canfora.

Un frammento di vetro riflette

le gote tremanti sul letto

calzoni consunti in attesa

di pelle di latte. Lontano un coro

di voci e lamenti. Tuo padre

è composto nella stanza più grande.

A stento una sciarpa amaranto

nasconde quel fiore di grumi di sangue

memento di caccia selvaggia.

Sei sola a serbare l’onore di casa,

famiglia e contado. Domani

di fronte agli anziani

con occhi di ghiaccio

negherai d’esser donna.

È una lotta, un baratto per la tua libertà.

Cantine fumose di raki e sudore

ti aspettano con ventre per sempre infecondo.

La legge di valli montane e fiumi impetuosi

è scritta nel sangue da tempi remoti

– una vergine sola vale solo sei buoi. –

Domani sei uomo. Per l’amore una mano

sospiri e tormenti nel letto

da sola.

1Nell’Albania rurale, sin dal Medioevo, le donne sole non avevano onore, i loro beni venivano dismessi e non erano protette contro le violenze. Una sola strada rimaneva loro: giurare di restare vergini per sempre. Le vergini giurate diventavano i patriarchi delle loro famiglie, con tutti gli oneri e gli onori dell’autorità maschile. Oggigiorno restano circa 40 vergini giurate in Albania.

 

 

BURRNESHA (la última virgen jurada) 1

Un solo gesto y la prenda está en el suelo

reliquia de mujer. Se rinde

a tus pies la trenza rebelde

de fieros reflejos cobrizos.

Maduro tu pecho. Lo acaricias

piel de color granada

y lo envuelves. Dos crueles vendas

limitan el respiro. Doblado el

velo de novia  que fué de tu madre, ya es sueño

de manzana y canela conservado en alcanfor.

Un fragmento de vidrio refleja

las mejillas temblando en la cama

pantalones gastados en espera

de una piel de leche. A lo lejos un coro

de voces y lamentos. Tu padre

está preparado en la sala más grande.

A duras penas una bufanda de amaranto

esconde esa flor de coágulos de sangre

testimonio de caza salvaje.

Estás sola para mantener el honor de casa

familia y campo. Mañana

frente a los ancianos

con ojos de hielo

negarás ser mujer

Es una pelea, un trueque por tu libertad.

Bodegas ahumadas de raki y sudor

te esperan con el vientre para siempre estéril.

La ley de los valles, montañas y  ríos impetuosos

está escrita en la sangre desde tiempos remotos.

— Una virgen sola vale solo seis bueyes. —

Mañana serás hombre. Para el amor, una mano,

suspiros y tormentos

sola en la cama.

1En la Albania rural, desde la edad media, las mujeres por sí solas no tenían ningún honor, sus posesiones estaban siendo arrebatadas y no estaban protegidas contra la violencia. Solamente un camino quedaba para ellas: jurar para permanecer siendo vírgenes por siempre. Las vírgenes juradas se convirtieron en los patriarcas de sus familias, con todas las cargas y honores de la autoridad masculina. Hoy, cerca de 40 vírgenes juradas permanecen en Albania.

 

 

Discrasia

Questo è giorno di cielo

e di spine. Da tempo è alto

il sole, la terra invoca mare

e margherite. Il racconto invece

abbaia. È pervicace e inciampa

in mancanza di armonia.

Certe viola di pervinca e l’azzurro

di elicriso sono a repentaglio

in cattiva mescolanza d’ombra

e luce. L’uccello della notte geme.

Non smette di artigliare in verso

ombroso e squarcia itinerari

alberi e persone che trova sulla via. 

Ora si condensa e nasce ancora

e ancora stagna lapislazzuli di stelle

il pensiero artritico.

Ne ho misericordia. Già l’alba

luce antica è all’orizzonte

immensa. Impavide violette

nella neve. Nell’istante azzurro.

 

 

 

DISCRASIA

Es este día de cielo

y espinas. Hace tiempo se yergue

el sol, la tierra invoca mar

y margaritas. La historia en cambio

aúlla. Es terca y tropieza

a falta de armonía.

Algunas moradas vincas y el azul

de siempreviva están expuestos

en terrible mixtura de sombra

y luz. El ave de la noche gime.

No deja de aferrar en canto

sombrío y rasga itinerarios

árboles y personas que halla en el camino.

Ahora se condensa y nace aún

y estaña todavía lapislázuli de estrellas

el pensamiento artrítico.

Le tengo misericordia. Ya el alba

luz antigua está en el horizonte

inmensa. Impávidas violetas

en la nieve. En el instante azul.

 

(Traducción de Marisol Bohórquez Godoy y Diego Mejía)

 

 

Lucilla Trapazzo nació en Cassino, Italia. Graduada en Lenguas y Literatura Extranjeras Modernas (“La Sapienza”, Roma). Realizó estudios de máster en “Cine y Video” (“American University”, Washington, DC), y ha tenido una formación continua teatral y artística. Trabaja como actriz, intérprete, crítica literaria, directora de teatro y formadora.

Sus poemas y sus historias han sido premiados y publicados repetidamente en antologías y publicaciones literarias en varios países. Sus pinturas y instalaciones han sido expuestas en exposiciones internacionales, sus actuaciones presentadas en varios festivales de arte multimedia.

Actualmente vive entre Zúrich y Nueva York y colabora con asociaciones y revistas de arte, música contemporánea y literatura en la organización de eventos, festivales y espectáculos.

Ha publicado: Ossidiana, Volturnia ed., su primer libro de poesía, recipiente del primer premio “I Murazzi”, Torino 2019, Dei Piccoli Mondi, Il Leggio Ed, y Trentagiorni – Haiku Lucilla Trapazzo, photos Alfio Sacco, Il Sextante Ed.

 

Compartir esta entrada