Jöran Linder: como un árbol en el viento
man kan inte förfalska
varaktig kärlek
allt det vackra i livet
eller det riktigt svåra
sådant som man tiger om
*
en havsvik, täckt av snö
en storkobbe, svårt sårad
en snösparv sköts av misstag
den enda sångfågeln här
*
jag skriver ditt namn
som bara du kan se
*
glipan mellan mitt gamla
jag och mitt nya
så liten att det inte gick
att lägga märke till den
men den fanns där,
svältfödd på ljus
*
det svåra
en
törst
efter
stränghet
som
träd
i blåst
när
vintern
är
för lång
imposible falsificar
el amor verdadero
todo lo hermoso de la vida
o lo realmente difícil
son cosas que callamos
*
una bahía, cubierta de nieve
una foca, gravemente herida
un gorrión disparado por error
la única ave cantora aquí
*
escribo tu nombre
que solo tú puedes ver
*
la grieta entre mi viejo
yo y mi nuevo yo
tan pequeña que no bastó
para notarla
pero allí estaba,
hambriento de luz
*
lo más duro
una
sed
tras
el esfuerzo
como
un árbol
en el viento
cuando
el invierno
es
demasiado largo
(Ur Isdikter av Jöran Linder, poemas cedidos por la editora Ulla M. Gabriel y tomados del poemario inédito Poemas de hielo, traducidos al español por Aleisa Ribalta Guzmán)
Jöran Linder. Pintor, docente de arte, técnico de luces y poeta. Debutó con el libro Allt finns kvar (Todo está intacto), editado por el sello Simon Editor, en el recién finalizado Festival Internacional de Poesía de Jönköping este 2019.