CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE: “PANDILLA” Y OTROS POEMAS

(Traducción de Carlos Vitale)


PANDILLA

Joâo amaba a Teresa que amaba a Raimundo que amaba a Maria que amaba a Joaquim que amaba a Lili que no amaba a nadie. Joâo se fue a Estados Unidos, Teresa al convento, Raimundo murió en un accidente, Maria se quedó soltera, Joaquim se suicidó y Lili se casó con J. Pinto Fernandes que no tenía nada que ver con esta historia.

QUADRILHA

João amava Teresa que amava Raimundo que amava Maria que amava Joaquim que amava Lili que não amava ninguém. João foi para os Estados Unidos, Teresa para o convento, Raimundo morreu de desastre, Maria ficou para tia. Joaquim se suicidou e Lili casou com J. Pinto Fernandes que não tinha entrado na história.


RECORDATORIO

Si busca bien usted acaba encontrando. No la explicación (dudosa) de la vida, Sino la poesía (inexplicable) de la vida.

RECORDATORIO

Se procurar bem você acaba encontrando. Não a explicação (duvidosa) da vida, Mas a poesia (inexplicável) da vida.


VERBO SER

¿Qué serás cuando crezcas? Viven preguntando en derredor. ¿Qué es ser? ¿Es tener un cuerpo, una vocación, un nombre? Tengo los tres. ¿Y soy? ¿Tengo que cambiar para crecer? ¿Usar otro nombre, cuerpo y vocación? ¿O la gente sólo empieza a ser cuando crece? ¿Es terrible, ser? ¿Duele? ¿Es bueno? ¿Es triste? ¿Ser: se pronuncia tan de prisa, y entran tantas cosas? Repito: ser, ser, ser. Er. R. ¿Qué quiero ser cuando crezca? ¿Estoy obligado a? ¿Puedo escoger? No basta con entender. No voy a ser. No quiero ser. Voy a crecer así mismo. Sin ser. Olvidar.

VERBO SER

Que vai ser quando crescer? Vivem perguntando em redor. Que é ser? É ter um corpo, um jeito, um nome? Tenho os três. E sou? Tenho de mudar quando crescer? Usar outro nome, corpo e jeito? Ou a gente só principia a ser quando cresce? É terrível ser? Dói? É bom? É triste? Ser: pronunciado tão depressa, e cabe tantas coisas! Repito: ser, ser, ser. Er. R. Que vou ser quando crescer? Sou obrigado a? Posso escolher? Não dá para entender. Não vou ser. Não quero ser. Vou crescer assim mesmo. Sem ser. Esquecer.





Carlos Drummond de Andrade nació en Itabira (Minas Gerais, Brasil) en 1902 y murió en Rio de Janeiro en 1987. fue un poeta y narrador que figura entre los más grandes líricos brasileños del siglo XX y cuyo libro Alguma poesía dio inicio a la renovación del modernismo en Brasil. 
Entre otros libros, ha publicado: Alguma poesía, Poesia errante, Sentimento do mundo, Poemas (1959), Liçao de coisas (1962), Versiprosa (1967), Menino antigo (1973) y As impurezas do branco (1973)

Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana. Entre otros libros, ha publicado Unidad de lugar (Candaya), Descortesía del suicida (Candaya), Cuaderno de l’Escala / Quadern de l’Escala (fotografías de Jaume Salvat, ilustraciones de Marc Vicens y prólogo de Carles Duarte, Vitel·la), Fuera de casa (La Garúa,), El poeta más crítico y otros poetas italianos (Emboscall Editorial) y Duermevela (Candaya). Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Libero De Libero, Joan Vinyoli, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe Napolitano, Joan Vinyoli, Mario Luzi, Sandro Penna, Amelia Rosselli, Antoni Clapés, Joan Brossa, Antònia Vicens, Josep-Ramon Bach, etc. Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia. Sus libros han sido traducidos al francés, italiano, armenio, estonio, catalán, griego y búlgaro. En 2015 obtuvo el VI Premio José Luis Giménez-Frontín por su contribución al acercamiento entre culturas diversas. Reside en Barcelona desde 1981.

Share this Post