Jöran Linder: como en el otoño los últimos minutos de luz

(Foto: Johanna Linder)

 

Himlen vet hur
och varför
 
gräs mellan de utslitna
järnvägsskenorna
 
det som dör
och det som håller på att födas
 
 
 
 
 
El cielo sabe cómo
y por qué
 
hierba entre las gastadas
vías del tren
 
lo que muere
es que está a punto de nacer
 
 
 
 
 
det glömda kom tillbaka
det förflutna
så som det skulle ha känts
 
det enkla livet
skogen och djuren
en väv av mening
 
aftonrodnaden
det skimrar, som av höst
de sista minuterna av ljus
 
 
 
 
 
lo olvidado regresa
el pasado 
tal como lo habríamos percibido
 
la vida sencilla
el bosque y los animales
una red de significados
 
sonroja de la tarde
en destellos, como en el otoño
los últimos minutos de luz
 
 
 
 
 
nätterna är förunderligt vackra
skiljer dagens slut från gryningen
 
svagt hörs skogen, den fuktiga jorden
i det milda skogsmörkret
 
skogen finns alltid där
liksom jag för dig och du för mig
 
sammanflätade i barken
 
 
 
 
 
 
las noches son excepcionalmente bellas
separan el final del día del amanecer
 
despierta el bosque despacio, la tierra húmeda
en la suave oscuridad de la noche
 
el bosque está siempre ahí
como yo por ti y tú por mí
 
entrelazados en la corteza
 
 
 
 
 
(Poemas inéditos traducidos por Aleisa Ribalta)
 
 
 
Jöran Linder. Pintor, docente de arte, técnico de luces y poeta. Debutó con el libro Allt finns kvar (Todo está intacto), editado por el sello Simon Editor, en el recién finalizado Festival Internacional de Poesía de Jönköping este 2019.
 
 
 
 
 
Compartir esta entrada