Jöran Linder: como en el otoño los últimos minutos de luz
Himlen vet hur
och varför
gräs mellan de utslitna
järnvägsskenorna
det som dör
och det som håller på att födas
El cielo sabe cómo
y por qué
hierba entre las gastadas
vías del tren
lo que muere
es que está a punto de nacer
det glömda kom tillbaka
det förflutna
så som det skulle ha känts
det enkla livet
skogen och djuren
en väv av mening
aftonrodnaden
det skimrar, som av höst
de sista minuterna av ljus
lo olvidado regresa
el pasado
tal como lo habríamos percibido
la vida sencilla
el bosque y los animales
una red de significados
sonroja de la tarde
en destellos, como en el otoño
los últimos minutos de luz
nätterna är förunderligt vackra
skiljer dagens slut från gryningen
svagt hörs skogen, den fuktiga jorden
i det milda skogsmörkret
skogen finns alltid där
liksom jag för dig och du för mig
sammanflätade i barken
las noches son excepcionalmente bellas
separan el final del día del amanecer
despierta el bosque despacio, la tierra húmeda
en la suave oscuridad de la noche
el bosque está siempre ahí
como yo por ti y tú por mí
entrelazados en la corteza
(Poemas inéditos traducidos por Aleisa Ribalta)
Jöran Linder. Pintor, docente de arte, técnico de luces y poeta. Debutó con el libro Allt finns kvar (Todo está intacto), editado por el sello Simon Editor, en el recién finalizado Festival Internacional de Poesía de Jönköping este 2019.