SILENCIO

Khar Korin, lentas nubes cambiantes.
Un trozo de hierba sostenido en mi húmeda palma.
Algo está aguardando.
No soy el que aguarda.

El sol temprano me está observando.
Yo estoy observando al sol temprano.
Algo deseado.
Yo nada deseo.



RAÍCES

Viviente, veo
Raíces de ríos, raíces de hierba
Raíces de cielos, raíces de rocas
Raíces de poema
 
Muerto, sueño
Raíz de poema, raíz de roca
Raíz de cielo, raíz de hierba
Raíz de río.



EL PRIMER SUEÑO DE LA PRIMAVERA
 
En la noche del bituun*
He decidido no extrañarte,
Pensaré en mí mismo una vez más.
Pero en la primerísima noche de este año del gallo
¿Por qué será que soñé contigo de nuevo?
¿Pueden los muertos del día sólo revivir en la noche?
¿Los desaparecidos de esta vida aparecerán en la próxima?
Tsvietayeva ha dicho
Que el amor no es infinito
El inmortal definitivo es el mundo
Copos de nieve flotante
Se reúnen
En los ojos del caballo bajo la luna
Sobre el cercado al amanecer

*Víspera del año nuevo en el calendario lunar de Mongolia.



TU SONRISA

Yo
vengo de
La vasta estepa
Por tanto nunca he visto tantas flores bellas
Así como tú nunca has visto copos de nieve
Flotando con gracia en el cielo nocturno
Eres una chica habitante de la tierra del sur
No te puedo llevar

semejas una lila floreciente
Tiñendo mis vestidos de fragancia
Retornaré solitario al Gobi de coral
y extrañaré este bosque de bananas verdes día y noche
En este mundo
Estoy dispuesto a renunciar a cualquier cosa
salvo a tu sonrisa…




SOMBRA
 
Tal vez una serpiente reptante es la dirección
de la sombra, una corneja posándose en una rama es sombra
Unas alas de avión son sombra
El vestido blanco es sombra
La historia es sombra
Tal vez la sombra en mi mente fue 
Mi infancia
Y la sombra de mi infancia fue
Mi padre
Tal vez la sombra es 
El recuerdo de la barba
Cicatrices ocultas en tu corazón
Tal vez la sombra es una forma de crecer
Desde una larga pesadilla
Desde un camino estrecho
En el que una vez encontraste un extraño
Desde la guerra que aniquila a los humanos
Para una persona que ha perdido la libertad
El cielo es sombra
Para una mujer que ha perdido a su marido
La cama es sombra
Para una persona que ha perdido su patria
La nacionalidad es sombra
Para una persona que ha perdido su alma
El alma es sombra
Así que deseo saber
Cuál es la sombra del futuro
Cuál es la sombra de hoy
Cuál es la sombra de la vida
Cuál es la sombra de los pensamientos



(Poemas seleccionados por el autor y traducidos por León Blanco 




Hadaa Sendoo  nació en Mongolia en 1961 y es un reconocido y premiado poeta y traductor mongol. Sus poemas han sido traducidos a 30 lenguas. Ha recibido los reconocimientos: Creative Giant Award (India, 2008), World Poetry Ambassador to Mongolia (2009), World Poetry Gala, Vancouver  y el Premio de la Unión de Escritores de Mongolia. Ha publicado diez libros de poesía, entre ellos: Rock’s song, 1996; The earth’s words, 2000; Steppe, 2005; Come Back to Earth, 2009. En 2006, creó el innovador Almanaque Mundial de Poesía, que continua editando anualmente. Miembro de la Unión de Escritores de Mongolia.

Share this Post