Cada vez que escucho la palabra amor acciono
la válvula de seguridad de mis bragas


Vagando por la orilla de la playa 
            buscando algo en
            qué creer, yo.
Descubro todas esas pequeñas almejas
            asomando sus redondas, calvas cabezas
            inquisitivas por sobre la arena
            para ver qué es lo que causaba
            tal conmoción.
La mayoría ha cultivado un largo,
            lujurioso bigote, como el
            que el gran N llevaba,
Pensé que eran todos ciegos.
«Buen día, doña,» dijo uno de ellos, el más calvo
            y audaz de todos,
            considerablemente grave.  «Mi
            nombre es F y es mi deber
            informarte que el autor
            ha muerto.
Desde hace mucho tiempo, así que no veo
            la justificación de tu frenético
            ir y venir por
             aquí, nos gustaría conseguir
            dónde dormir, te importaría?»




Whenever I hear the word love I release
the safety pin on my panties



Goosestepping along the beach,
            looking for something to
            believe in, I
Noticed all the little clams
            poking their round, bald heads
            inquisitively out of the sand
            to see what was causing the
            commotion.
Most of them sported a large,
            luxuriant mustachio, such
            as the one N wore,
Though many were eyeless.
«G’day, mate,» one of them, balder
            and bolder than the rest,
            remarked gravely.  «My
            name is F and I must
            inform you that the author
            is dead
Since a long time ago, so there is
            no point in your frantically
            pacing back and forth like
            that, we would like to get
            some sleep, d’ya mind?»




(Traducción al español del original en inglés: Aleisa Ribalta)

Janice D. Soderling has her writing base in Sweden but hails from the United States. Her poetry/fiction/translations have appeared in the print journals Malahat Review, Fiddlehead, Event, and Windsor Review,Glimmer Train Stories (first place winner), Beloit Poetry Journal. Work recently on-line: Centrifugal Eye, Literary Bohemian, Frostwriting, Hobble Creek Review, Prick of the Spindle, and soon forthcoming at JMWW, Innisfree Poetry Journal, Umbrella Journal, Soundzine, and Shit Creek Review.  Forthcoming in print at Blue Unicorn (US) and Anon (Scotland).

Janice D. Soderling escribe principalmente desde Suecia, pero proviene de los Estados Unidos. Su poesía / ficción / traducciones han aparecido en las revistas impresas Malahat Review, Fiddlehead, Event y Windsor Review, Glimmer Train Stories (ganador del primer lugar), Beloit Poetry Journal. Sus últimas publicaciones: Centrifugal Eye, Literary Bohemian, Frostwriting, Hobble Creek Review, Prick of the Spindle, y próximamente disponible en JMWW, Innisfree Poetry Journal, Umbrella Journal, Soundzine y Shit Creek Review. Próximamente impreso en Blue Unicorn (EE. UU.) Y Anon (Escocia).

Share this Post