How strange




How strange is this:
to be upright, breathing

to be upright, walking
while looking out 
                       across the Manukau
                       to where
fires burn idly
                       as if
there were all the time in the world

How strange is this:
to be at home
on a night of steady rain
                                 
needing nothing but
                               pen & paper

and the will to go on:
                     to go on listening
to how the rain keeps falling





Qué extraño

Qué extraño es
estar así parado, respirando

estar así de pie, de paso
mientras contemplo
                       Manukau*
                       allí donde
arde el fuego distraído
                       como si
hubiera todo el tiempo del mundo
 
Qué extraño es 
estar en casa
una noche de incesante lluvia

nada me urge más que
                       lápiz y papel 
       
y el afán de seguir
                       escuchando
el continuo caer de la lluvia




Invitation to an Angel

Come into the house
fill it with your light
your voice, your silence
your presence

Come in, come in
step in through the door
where emptiness 
waits for your touch




Invitación a un ángel

Entra a la casa 
llénala con tu luz
tu voz, tu silencio
tu presencia

ven, ven
cruza la puerta
donde la oquedad
espera una caricia tuya




Coming Through 

I come through
a dark, wild night
late to the house
and when I arrive

there’s the smell
of bread and roses 
and an empty seat
beside the table

perhaps that’s where
you offer me 
a cup – how it glows 
in your hands, your eyes –

its light forever 
shining  




Sobreviviendo

Vuelvo a casa
en medio de la noche 
sombría y agreste
a mi arribo

encuentro el olor 
a pan y rosas
y un asiento vacío
al lado de la mesa

es ahí tal vez donde
me ofreces
una vasija – rebosante
en tus manos, tus ojos –

por siempre
brillando
 



An Empty House in Titirangi
for my parents


Empty rooms admit the light –
at the windows leaves abide
curious, alert, intent.

The people have passed on
leaving faint, whispered echoes
in the gently swaying air.

The people have passed on
but not the ferns, flowers:
magnolia, bougainvillea, manuka.

The people have passed on
but not the shrubbery, trees:
kauri, rimu, golden elm.

From the driveway entrance
through the canopy of leaves
the western sun peeps in

his lustrous fingers drawing back
the curtains, populating
the house once more.




La casa vacía en Titirangi
para mis padres


Cuartos vacíos admiten la luz –
permanecen las hojas en la ventana
curiosas, en alerta, decididas.

Su gente ha partido 
dejando vagos ecos y susurros
en el suave balanceo del aire.

Su gente ha partido
pero no los helechos, las flores:
las magnolias, las veraneras, la manuka.

Su gente ha partido
pero los matorrales, los arboles:
el kauri, el rimu, el olmo dorado.

Desde la entrada
por entre el follaje de hojas
se asoma el sol de occidente

sus lustrosos dedos abren
las cortinas, poblando
la casa una vez más.




At Karekare

We turn away now
              silent
before the riot
              of the sea.

We turn away now
              from
rising tumult
              yet sustain it

              retired now to
              living rooms:

where the sea  
             voices bones
             and timber frames

and in numberless tender 
             interludes 

weathers the house 
             that holds out the gale.



En Karekare

Nos devolvemos 
              en silencio
ante el mar
              estremecido.

Nos apartamos ahora
              del
creciente estrépito 
              que aún persiste 

              retirados ahora
              a aposentos:


donde el mar
              voces huesos 
              vigas de madera

e innumerables intervalos  
              de ternura

soportan la casa
              que se resiste al vendaval.




Cause and Effect

What causes me to lift
my eyes and see:
a flowering bush
an open window
dawn colours breaking
over kauri and rimu
pathways leading through
fringes of heaven?

What causes me to pause
look down and see:
the skin of a lizard
moss, cracks in the road
ants building a bridge?

What causes me to pause
make notes of things:
the road winding onward
through the clouds
green hints of spring
waking from boughs.

What causes me to stop
look up at the sky
where twin rainbows blaze
over the Manukau?




Causa y efecto

¿Qué me hace levantar
la mirada y ver:
un bosque floreciente
una ventana abierta
los colores del amanecer que irrumpe
sobre el kauri y el rimu
sendas que nos conducen
en torno al cielo?

¿Qué me detiene y me hace
bajar los ojos y ver:
la piel del lagarto
el musgo, las grietas del camino
las hormigas construir sus puentes?

¿Qué me detiene y me insta
a tomar nota de las cosas:
el sinuoso camino en su curso
por las nubes
verdes indicios de la primavera
despertando en las ramas?

Qué me hace levantar
la mirada al cielo
donde dobles arcoíris fulguran
por encima de Manukau?


(Poemas traducidos del inglés al español por Saray Torres y Carlos Bedoya excepto Invitación a un ángel, traducido íntegramente por Saray Torres)



Ron Riddell has presented his work in a variety of cultural and educational events in many countries; most recently in Vietnam, Sweden, Germany and Wales. A painter, musician and the author of a number of plays and novels, he has published 21 collections of verse. His latest novel is Pachamama and the Jaguar Man (2018) and his most recent collection of poems is Dance of Blue Dragonflies (2017). In 2020 Book I of his long poem The Wanderer will be published in N.Z. by HeadworX Publishers. In the same year a new bi-lingual collection (Swedish-English) of shorter poems will be published by Simon Editor in Sweden. His work has been translated into German, Japanese, Turkish, Arabic, Hindi, Bengali, Uzbek and Spanish. He divides his time between New Zealand and Colombia.

Ron Riddell ha presentado su trabajo en una serie de eventos culturales y educativos en muchos países; más recientemente en Vietnam, Suecia, Alemania y Gales. Pintor, músico y autor de varias obras de teatro y novelas, ha publicado 21 poemarios. Su última novela publicada se titula Pachamama and the Jaguar Man (2018), Pachamama y el Hombre Jaguar. Su poemario más reciente se titula Dance of Blue Dragonflies (2017), La danza de las libélulas azules. En 2020, el Libro I de su largo poema The Wanderer se publicará en Nueva Zelanda por HeadworX Publishers. En el mismo año, Simon Editor publicará una nueva colección bilingüe (sueco-inglés) de poemas más cortos en Suecia. Su trabajo ha sido traducido al alemán, japonés, turco, árabe, hindi, bengalí, uzbeko y español. Divide su tiempo entre Nueva Zelanda y Colombia.

Share this Post