Assia-Printemps Gibirila: lejos de los viejos ritos maléficos




À nos femmes

Belle Africaine
Stature hautaine
Lèvres lippues
Cheveux crépus
Courbes ravageuses
Démarche charmeuse
Peau satinée
Regard doré
Fierté de l’Afrique
Un soupçon pudique.




A nuestras mujeres

Hermosa africana
Enorme estatura
Labios carnosos
Cabello crespo
Curvas cautivadoras 
Pasos encantadores 
Piel tersa 
Mirada dorada 
Orgullo de África
Una tímida sospecha.




Traditions

Les tam-tams résonnent
Les hommes chantonnent
Les femmes tourbillonnent
Comme des oiseaux magiques
Loin de vieux rites maléfiques.

L’Afrique se réveille !                                                              
L’enfant tend l’oreille
Pour écouter le vent
Au travers des champs.

Prônant l’humanité
Réclamant la liberté
Acclamant la solidarité! 




Tradiciones 

Los tambores resuenan
Los hombres  canturrean 
Las mujeres dan vueltas 
Como aves mágicas 
Lejos de los viejos ritos maléficos. 

¡África se despierta! 
El niño está atento 
Para escuchar el viento 
A través de los campos.

Preconizando la humanidad 
Reclamando la libertad
¡Aclamando la solidaridad!




Musiques

Frappe des mains
Frappe des pieds
Ton corps se balance
Tout cela en cadence
Chaude musicalité
De ton africanité
Amina, Awa, Sadia
Bantou, Peul, Dioula
Afrique des cartes postales
Mais aussi des vandales
Continent sans escale
Pluies, vents, rafales
Tape  des mains
Tape des pieds
Au son de la kora
Ou bien du balafon
Musiques de chez nous
Que l’on entend partout.




Músicas 

Aplaude
Patalea
Tu cuerpo se balancea 
Todo esto con ritmo 
Musicalidad innata 
De tu africanidad 
Amina, Awa, Sadia
Bantú, Peul, Diula 
África de los postales 
Pero también de los vándalos 
Continente sin escala 
Lluvias, vientos, ráfagas  
Aplaude 
Patalea 
Al sonido de la kora 
O del balafon 
Músicas nuestras 
Que escuchamos por doquier. 




Innocence

Visage  presque angélique
Enfant sans âge d’Afrique,
Courant sous les bombes
Marchant sur les tombes
Destins quasi incertains
Te menant au lointain
Quelle est ta destinée
À l’orée de cette contrée
Sans autre choix possible
Que vivre le noir indicible.
Sœurs et mères éventrées
Frères et pères décapités
Tu avances, terrorisé
Les mains ensanglantées
Poussé à tuer, violenter
Ceux de ta propre lignée
Pour essayer de sauver
Ton innocence volée.
Et sonne, sonne le glas
De tant d’enfants soldats.




Inocencia 

Rostro casi angelical 
Niño sin edad de África 
Corres sobres las bombas
Caminas sobres las tumbas 
Destinos casi inciertos
Te arrastran a la lejanía 
Qué destino te espera
A la orilla de esta comarca 
Sin otra elección posible
Que vivir el negro designio.
Hermanas y madres destripadas 
Hermanos y padres decapitados 
Avanzas, aterrorizado
Las manos ensangrentadas 
Impulsado a matar, arremeter
Contra los de tu propia línea 
Para tratar de salvar 
Tu inocencia robada.
Ya se oye, suena la campana final 
De tantos niños soldados. 




Lili

C’est vrai qu’elle était jolie, LILI
Arrivait-elle de Somalie, LILI
Calais, Londres ou bien Paris
Tout cela semblait  mal parti
Le bateau ivre a tangué
Lui faisant perdre pied
Cœurs et corps ballotés
Comme des âmes capturées
Horribles souvenirs du passé
Comme ses ancêtres colonisés
C’est vrai qu’elle était jolie, LILI
Finirait-elle sa vie ici, LILI
Calais, Londres ou bien Paris
Dans  des camps d’infortune
Et tout cela sans une tune!




Lili 

Es cierto que ella era hermosa, LILI
Ella había llegado de Somalia, LILI
De Calais, Londres o París 
Todo había salido mal 
El barco ebrio había cabeceado 
Haciéndole perder pie
Corazones y cuerpos zarandeados
De las almas capturadas
Horribles recuerdos del pasado
Como sus ancestros colonizados
Es cierto que ella era hermosa, LILI
Terminaría ella su vida aquí, LILI
De Calais, Londres o París 
En campos de infortunio
¡Y todo esto sin dinero!




Égypte

Égypte, loin de tes Pyramides
La pluie trouble un soleil timide
Nettoie les nuages de fumée
La terre brunâtre a explosé
Fracas de tôles froissées
Tout s’évapore en fumée
Que retrouverons-nous ?
Qui retrouverons-nous ?
Silence amer sur le monde
Plus personne  à la ronde
L’avion a disparu
Les voix se sont tues 
Qui lèvera le mystère
De cette mise en terre
Subite, trop subite
Comme une fuite
De vies?




Egipto 

Egipto, lejos de tus pirámides 
La lluvia trastorna un sol tímido
Limpia las nubes de humo
La tierra oscura ha estallado
El estruendo de chapas abolladas
Todo desaparece 
¿Qué encontraremos?
¿A quién volveremos a encontrar?
Silencio amargo en el mundo 
Nadie a la redonda
El avión ha desaparecido 
Las voces se han callado
¿Quién develará el misterio 
De esta tierra
Súbita, demasiada súbita 
Como una fuga 
De vidas?

(Poemas seleccionados por la autora y traducidos del francés al español por el poeta Samuel Gregoire)





AssiaPrintemps Gibirila. Née à Bordeaux en 1958 d’un père béninois, poète à ses heures et d’une mère conteuse moitié vietnamienne, moitié Congolaise de Pointe-Noire,  Assia-Printemps Gibirila estime être l’héritière du savoir écrire et conter de ses parents.

Editée depuis 2009, elle associe à présent la parole à l’écriture pour évoquer au cours de ses conférences des thèmes d’actualité qui lui sont chers  et que l’on retrouve dans ses opus : les femmes, leurs droits, la problèmatique des enfants soldats, la guerre, les migrants et plus récemment l’esclavage…En 2014, elle a été invitée en Guyane pour faire des conférences sur le droit des femmes et dédicacer « ELLES » dans le cadre de la journée internationale du droit de la femme. 

En 2016  à LIVRE PARIS, Brazzaville et Pointe-Noire ayant été les villes à l’honneur, elle a fait partie de la délégation officielle des auteurs Congolais. En 2017  elle a fait des dédicaces sur différents salons tel que LIVRE PARIS, Lille-Bondues, Saint-Cyr-sur-Loire, Somain, Douai etc …



Assia-Printemps Gibirila. Nació en Burdeos, Francia (Bordeaux en francés) en 1958 de un padre beninés, poeta y de una madre narradora mitad vietnamita , mitad congolesa de Pointe-Noire. Assia-Printemps Gibirila asegura ser la heredera del saber escribir y narrar de sus padres.

Ella asocia la palabra con la escritura para evocar en sus conferencias y textos temas de actualidades como: las mujeres y sus derechos, la problemática de los niños soldados, la guerra, los migrantes, la esclavitud…

En el año 2014, fue invitada a Guyana para dictar conferencias sobre los derechos de las mujeres. En el año 2016 se celebró LIVRE PARIS, donde Brazzaville y Pointe-Noire fueron las ciudades invitadas de honor, Assia-Printemps fue parte de la delegación oficial de los escritores congoleses. Y en el 2017, ella participó en diversos homenajes y presentaciones en diferentes ferias.



Samuel  Gregoire (Puerto Príncipe, Haití, 1983). Reside en Santo Domingo, República Dominicana desde el 2004. Estudió Ingeniería Financiera y tiene una formación en Francés como Lengua Extranjera, en Poesía experimental y en Derecho Humano en el ejercicio Periodístico. Trabajó en CDN la Radio como conductor de Diálogo en la Isla (R.D.). Es profesor de francés y coordinador de creatividad literaria. Ha publicado El amor ha muerto (Ángeles de Fierro, Santo Domingo, 2011) y Simulacros de Paraísos (Madrid, Amargord, 2018). Es traductor de obras literarias (Coup de Pilon,  de David Mandessi Diop, entre otras). Escribe en francés, creole y español.

Compartir esta entrada