(Foto: Anci Holm, Vasabladen)




***

 
En ny påminnelse
gavs mig idag
då jag såg min paletå
ligga livlös på golvet
med brusten hängare,
en ny påminnelse
att inte stoppa så mycket
skräp i fickorna.



***


Una nueva lección
me fue dada hoy
cuando vi mi sobretodo
yacer sin vida en el suelo
con las perchas rotas,
una nueva lección
no acumular tanta
basura en los bolsillos.


***



De dödas kläder
som du får ta hand om på sjukhuset
och lägga bakom dig i bilen
och köra hemåt med,
de dödas kläder
är mycket tysta.
Tystare än någon skog
någon höstlig frostkväll
är de dödas kläder.
Du kan höra dina tankar
hela vägen hem.


***



La ropa de los muertos
que te dieron a cuidar en el hospital
que pones en la parte trasera del coche
para llevarla a casa,
la ropa de los muertos
está muy callada.
Más silenciosa que cualquier bosque
en una helada noche otoñal,
la ropa de los muertos.
Puedes escuchar tus pensamientos
todo el camino a casa.



[Ur «Jag blir gammal, kära Du», (1981) ]
(Traducción: Aleisa Ribalta)


Lars Huldén (Finland, 1926-2016) var en poet, historiker, språkvetare, filosofie doktor och professor emeritus i nordisk filologi vid Helsingfors Universitet. Han debuterade med diktsamlingen Dräpa näcken i 1958 och följde den med ytterligare ett 40-tal diktsamlingar. Den senaste, Kroppen sig framåt lutar, gavs ut 2014. Han tilldelades Svenska Akademiens stora nordiska pris år 2000. Han var också en skicklig översättare. Tillsammans med sin son Mats Huldén gjorde poeten en svensk nyöversättning av det finländska nationaleposet Kalevala som gavs ut 1999. Huldén skrev även pjäser för scen och radio samt sångtexter för scen och estrad.

Lars Huldén (Finlandia, 1926-2016) fue un poeta, historiador, lingüista, filósofo y profesor emérito en filología nórdica en la Universidad de Helsingfors. Debutó con el poemario Dräpa näcken en 1958 al que siguieron más de 40 volúmenes de poesía. El último, Kroppen sig framåt lutar, se publicó en 2014. Recibió el gran premio de la Academia Sueca en el 2000. Fue un maravilloso traductor. Junto a su hijo Mats Huldén tradujo al sueco la gran epopeya finlandesa Kalevala que se publicó en 1999. Huldén escribió muchas obras de teatro y canciones para la radio.

Aleisa Ribalta (La Habana, 1971). Nacida en Cuba, reside en Suecia desde 1998. Poeta, traductora y coordinadora cultural. Ha publicado Talud (Ekelecuá Ediciones, 2018), poemario traducido también al catalán en edición bilingüe (bokeh, 2018) y Tablero (Verbo Desnudo, 2019). Ha participado en las antologías Poesía escrita por mujeres (Verbo(des)nudo, 2018) y Todas las mujeres (de fulanas y menganas) (Fundacionarte, 2018). Coordina el cuaderno digital La Libélula Vaga (www.lalibelulavaga.com), donde se difunde autores de todo el mundo.

Share this Post