HERIDA
 
Cayó la bestia herida
al borde del camino.
Un hilillo de sangre, ya oxidada,
se escapa con su fuerza.
En suspenso el dolor
ahogado en la amapola,
bastión de la belleza
en la tierra baldía de la carne.
Después tan sólo queda
el reino del silencio.
 
 


WOUNDED
 
The wounded beast fell
onto the side of the path.
A thread of rusty blood
flows away with its strength.
Suspended is the pain,
drawned in the red poppy,
fortress of beauty
in the wasteland of flesh.
After that
just the kingdom of silence.
 
 


PLAYA EN INVIERNO
 
Nadie. El ojo se aleja
a un lado y otro lado.
Nada lo interrumpe ni lo detiene.
El viento incita
y el mar responde.
Nadie, y un clamor de voces las olas.
Nada, y una rebelión de líquida protesta.
No es sólo el vacío del agua,
es el paisaje de tu ausencia.
Ya vuelve. Siempre vuelve
la extrañeza en el aire.
 



WINTER BEACH
 
No one. The eye moves
far from one side to the other.
Nothing interrupts or stops it.
 
The wind invites
                  and the sea replies.
 
Nobody, the waves a clamour of voices.
Nothing, but a rebellion of liquid protest.
 
It is not just the emptiness of water,
it is the landscape of your absence.
It comes back. Strangeness always
                              comes back in the air.
 
 


JARDINES DE LUZ
 
La vida es esperar en un jardín
a que una rosa se abra y nos deslumbre.
Hasta el mismo instante de la luz plena
las espinas miden el sacrificio
para señalarnos merecedores
del milagro del pétalo encendido.
 



GARDENS OF LIGHT
 
Life is awaiting in a garden
the amazing opening of a rose.
Until the moment of full light
the thorns will value the sacrifice
to consider whether we deserve
the miracle of the illumined petal.
 
 
[Poemas del libro Razón de las islas, traducciones al inglés por el autor]

Pedro Sánchez Sanz  (Sevilla, 1970) Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Sevilla. Reside en Jerez de la Frontera, donde se dedica a la docencia.
Ha publicado una colección de relatos, Huidas imposibles (2011) y varios volúmenes de poesía, los últimos, Abisales (2015), Razón de las islas (2017) y Refugio en el vuelo(2019).
Ha recibido diversos premios por su producción literaria, entre ellos el Premio Internacional Platero de Relato, del Club del Libro en Español en la O.N.U. (Ginebra, Suiza) y el Premio Internacional de Poesía Rilke. Ha traducido y publicado una antología del poeta británico Edward Lucie-Smith, Hacia el silencio (2016) y una selección de poetas portugueses, Voces de Portugal (2017). Entre 2018 y 2019 ha traducido y publicado los libros de poesía Éter, de Sandra Santos, Terca marea, de Manuel Neto dos Santos e Hilo de plata y ceniza, de Isabel de Sá, así como numerosas traducciones de poemas en revistas literarias, tanto impresas como digitales.
Miembro del consejo editorial de la revista de poesía CAL, también codirige Juego de Espejos, colección de cuadernos de traducción poética.

Share this Post