No me dejaste verte

Te cubriste los ojos con una cortina
mientras me decía que todo era un sin sentido
entonces miraste mi cuerpo a través de una lupa,
frío y homogéneo
la luz del alma se ha estirado para secarse,
ya no tenía nada que perder
vine a ti como si fuera un hombre vestido con armadura
tratando de cubrir al menos mis piernas
porque me enteré
que el número 777 se alzaba temporalmente desde las sábanas
soy nueva como stripper,
una mujer fuera de lugar tropezando en sus tacones altos
los pensamientos de los demás, no los tuyos
soy una fumadora pasiva, una sádica escarlata.
una devoradora de historias violentas
la puerta está rechinando ¿cuál es el sentido?




Sótano

Las mujeres que solías amar pertenecen a la misma frase
y al mismo escenario
Los hombres que solías amar son uno sólo
todo en una línea paralela a la misma obsesión.
Una colección de despojos, de fruta tierna.
y noches interminables
no eres más que lo mismo, dentro de tu entusiasmo sin nombre
eres tu imposibilidad de abandonar esta historia con dignidad
los tienes a todos como rehenes en el sótano.




Púrpura

Las viejas prostitutas compran cigarrillos davidoff
en el supermercado de la avenida unirii
calzan botas violetas y su rostro está arrugado 
como el cuero suave de sus costosas botas
exhiben con sutileza sus elegantes chales y sus cabellos…
a lo largo de las tiendas lujosas,  primera
victoria del socialismo
vestidos de novia confeccionados
por diseñadores con nombres rusos
cuelgan en las ventanas, estériles
como mariposas muertas


hojas amarillas
esparcidas en toda esta minuciosidad
sobre el aburrimiento, unido
al sol y al sueño
sobre esos hombres
alguien vendrá y los traspasará de nuevo
intentará contarles una historia o quizás no
ondeará banderas púrpuras colmadas de dolor
alrededor de sus muñecas
para estas doncellas de corazón duro
con sonrisas amorfas, con sus afilados
tacones altos
en sus amplias camas desde sus apartamentos del amor.




Bitácora de Plutón (II)

No sé cómo deshacerme de las colas de los cometas
de cosas antiguas que me llenan de dolor
una vez que me tocan
estos accidentes me ocurren a diario.
en los lugares más comunes
Entiendo que habitamos un espacio impredecible
el tiempo quizás no existe y sin embargo
estas unidades de medida arbitrarias son tan difíciles de evitar
la felicidad no consiste en contar tus golpes contra otro
pero cuando, habiendo quedado sin nada más que perder, bajas los escalones de la penumbra
y descubres
que eres capaz de emitir luz como un cuerpo celeste,
posees tu propia fuerza y algunas cosas misteriosas
giran constantemente a tu alrededor.


(Textos traducidos del rumano al castellano por Mariela CORDERO)





Irina LAZĂR (1976) es una poeta rumana, nacida en Huşi. Se graduó en la Facultad de Literatura y Lenguas Extranjeras, la sección rumano-rusa de la Universidad de Bucarest. Ha escrito poesía desde la infancia, logrando ganar el primer premio en un concurso organizado por el Círculo Literario de Vaslui. Sus poemas aparecieron por primera vez en el sitio poezie.ro (agonia.ro,) en 2004, y en la revista impresa, Nord Literar, en 2015. Su poesía se ha publicado en diferentes revistas literarias como: Revista Nouă, Urmuz, Marmaţia Literară, Cenaclul de la Păltiniş, Vama Literară, Tribuna, Actualitatea Literară, eCreator, Helis, Sintagme Literare, Luceafărul de dimineață, etc.). Su primer poemario, Fragmento de joc (Grinta Publishing House, 2016) ha sido galardonado con varios premios literarios. Su segundo poemario, llamado Subráyame con rojo, se publicó en 2019, en la editorial Charmides, recibiendo muy buenas críticas.

Mariela Cordero (Valencia, 1985) Abogada, escritora y poeta venezolana. Autora del poemario “El Cuerpo de la duda” publicado por Ediciones PublicArte en Caracas, Venezuela (2013). Cuenta con algunas distinciones entre ellas: Tercer Premio de Poesía Alejandra Pizarnik,Argentina (2014).Segundo Premio de Poesía Concorso Letterario Internazionale Bilingüe Traceperlameta Edizioni,Italia (2015).Primer Premio de Micropoemas en Castellano del III Concurso Transpalabr@rte, España (2015). Primer Premio de Poesía en el Concurso Internacional de Poetas Hispanos (2017) mención calidad literaria. Mención Honorífica en el Concurso de Poesía Guido Gozzano Turín (2017).Su poesía ha sido
publicada en varias revistas literarias internacionales y en diversas antologías. Sus poemas se han traducido al serbio,ruso, shona, francés, macedonio,eslovaco, chino, árabe,checo, inglés y uzbeko.

Share this Post