EL PASAPORTE DEL FORASTERO

La cabeza oprimida en la cabina del fotomatón, sujeta brevemente detrás de cortinas oscuras, una sesión bajo la cual los rayos hurgan atravesando su frente. Los ojos dilatados como delante del cegador foco del interrogador, una sonda buscadora de la verdad enviada al cerebro del investigado con la que examina su sistema mental.
Sobre la imagen amarillosa un sello, la marca de la pezuña del estado. La patada hacia atrás con la cual el poder constata su ventaja.
Cuando él contempla la foto, siente como si ese fascículo, el documento de identidad, escociera su mano. Aparece el sudor, la angustia se inflama en el cruce de la frontera, los segundos cuando el controlador dirige sus radiográficos ojos a la foto y al fotografiado.
La mirada yendo y volviendo y la delgada sonrisa al terminar la inspección. Esos segundos cuando sostiene el pasaporte, y el destino de su titular está en sus manos.
Esos instantes se repiten una y otra vez mucho tiempo después. Las horas de la libertad se petrifican en segundos de plomo. Esos instantes gotean, ardientes y gélidos, desde el bajo cielo que cuelga contra la frente del refugiado.

FRÄMLINGENS PASS

Huvudet förtryckt av fotomaskinen, sammanpressat under en kort process bakom mörka gardiner, en sittning under vilken blixtar jagar genom hans panna. Ögonen uppspärrade som inför förhörsledarens starka ljus, den sanningssökande sonden som man sänder in i den utfrågades hjärna, med vilken man examinerar hans tankesystem.
Över den gulnade bilden en stämpel, märket av statens hov. Den bakåtriktade sparken med vilken makten fastslår sitt övertag.
När han betraktar avbildningen, känns det som om häftet, identitetshandlingen, svedde hans hand. Svetten tränger fram, ångestens svallning vid gränsövergången, sekunderna då kontrollören riktar sin röntgenögon mot bilden och den avbildade. Blicken som går fram och tillbaka och det tunna leendet, när mannen hejdar granskningen. Sekunderna då han väger passet i handen, då han håller innehavarens öde i sin han.
Dessa ögonblick upprepas gång på gång under den långa tiden efteråt. Frihetens timmar stelnar till sekunder av bly. De droppar från den lågt hängande himlen mot flyktingens panna, brännande och isande kalla.


(Un poema de Folke Isaksson, tomado de Ombord på skymnings Expressen, 1988, traducción del sueco al español de Ángela García)  




Ángela García. (Medellín – Colombia, 1957). Ha publicado en poesía: Entre leño y llama(1993), Rostro de Agua (1997), Farallón Constelado / Sternige Klippe (2003), De la fugacidad / Om flygtigheten (2005), Veinte grados de latitud en tres horas (2006), Doce poemas sobre el silencio (2009) y Todo lo que amo nace continuamente (2010). Sus poemas han sido publicados en la Antología Nueva Poesía América Latina, New Lateinamerikanische, Alemania, (Antología bilingüe), 1996 y Antología de Poesía Colombiana, a cargo de Henry Luque Muñoz, 1997. Colabora con publicaciones en revistas y periódicos de México, España, Francia, Costa Rica, Argentina, Venezuela, Alemania. Miembro del Consejo Editorial de la revista PROMETEO hasta 1999. Cofundadora y Directora Ejecutiva del Festival Internacional de Poesía en Medellín, desde 1991 hasta 1999. Actualmente vinculada a la organización del Festival de Poesía de Mälmo, en Suecia.

Folke Isaksson (1927-2013). Isaksson föddes i Kalix, Norrbotten. Fadern var predikant. Han var student i Luleå 1947, varefter han studerade humaniora i Uppsala. Han har medarbetat i Expressen, Morgontidningen, Dagens Nyheter och Vi och gjort ett flertal program för SVT. (Poesivandringar tills. m Christian Stannow). Han debuterade 1951 med diktsamlingen Vinterresa. På 60-talet var han politiskt och socialt engagerad i socialistisk anda: Han gjorde reportage från Norrland, Polen, Indien etc. På 70-talet hade han ett fortsatt samhällsengagemang. Han gjorde långa studieresor och återkom till lyriken, med Tecken och under, vilken gav honom Carl-Emil Englund-priset 1982. Stenmästaren (2003) nominerades till Augustpriset, och 2005 kom samlingen Osäkra glimtar av ett oförklarligt ljus (dikter på prosa).

Share this Post