Och tröstar varandra
 
Nu drar vi mörkret tätt intill oss
och tröstar varandra.
Jag vill röra vid dig
och smeka bort din smärta.
Omfamna mig och hör med din hud:
våra kroppar rör sig som ett språk.
 
Den platta jorden hastar stumt och svarslöst
mot ett rött kvasarbrus väntande
vid ytterkanten av en mörk galax.
 
Livet är ett tidsfördriv på vägen dit;
betydelsen är gömd i ett förlopp;
begripligheten bunden till allt vi inte vet.
 
Nu drar vi mörkret alldeles intill oss.
 



 Y consolarnos

Ahora acerquemos la oscuridad bien a nosotros
y consolémonos mutuamente.
Quiero tocarte
y acariciarte lejos el dolor.
Abrázame y escucha con tu piel:
nuestros cuerpos moverse como un lenguaje.

La tierra plana se precipita tonta y sin respuestas
contra un ruido de cuásares rojos despeñados
por el borde exterior de una galaxia oscura.

La vida es un entretenerse de paso hacia allí;
el sentido está oculto en la andadura;
su entendimiento sujeto a todo lo que no sabemos.

Ahora empuja bien la oscuridad hacia nosotros.




Som en sen sommarmask

Som en sen sommarmask
hänger jag i luften
på en silkestråd
spunnen ur min väsen 

Om jag fick övervintra 
i dina armars kokong,
aktar’e,
vilken fjäril skulle jag bli!




Como tardía oruga del verano

Como tardía oruga del verano
colgada voy en el aire
de un hilo de seda
tejido desde mis adentros

Si pudiera hibernar 
en el capullo de tus brazos,
oh, cuidado,
¡qué mariposa podría llegar a ser!




(Poemas de Om du var hos mig nu / Si estuvieras ahora conmigo
en traducción de Aleisa Ribalta)

https://soundcloud.com/aleisa-ribalta-1/janice






Janice D. Soderling has her writing base in Sweden but hails from the United States. Her poetry/ fiction/ translations have appeared in the print journals Malahat Review, Fiddlehead, Event, and Windsor Review,Glimmer Train Stories (first place winner), Beloit Poetry Journal. Work recently on-line: Centrifugal Eye, Literary Bohemian, Frostwriting, Hobble Creek Review, Prick of the Spindle, and soon forthcoming at JMWW, Innisfree Poetry Journal, Umbrella Journal, Soundzine, and Shit Creek Review.  Forthcoming in print at Blue Unicorn (US) and Anon (Scotland).

Janice D. Soderling escribe principalmente desde Suecia, pero proviene de los Estados Unidos. Su poesía/ ficción/ traducciones han aparecido en las revistas impresas Malahat Review, Fiddlehead, Event y Windsor Review, Glimmer Train Stories (ganador del primer lugar), Beloit Poetry Journal. Sus últimas publicaciones: Centrifugal Eye, Literary Bohemian, Frostwriting, Hobble Creek Review, Prick of the Spindle, y próximamente disponible en JMWW, Innisfree Poetry Journal, Umbrella Journal, Soundzine y Shit Creek Review. Próximamente impreso en Blue Unicorn (EE. UU.) Y Anon (Escocia).

Share this Post