Aleisa Ribalta: Dos poemas de Kerstin Arthur-Nilson

(Imagen: Helsingborgs Dagblad)




Som i solens öga

Som i solens öga
i en kokong av värme
nynnad till ro
av flugsurr och insektsmummel
buren av gräset
vaggat av lätta små pustar
av sommarens andedräkt
under tak av glesa moln
med silverkanter –

skyddad, värnad, älskad – 

så tänker jag mig
Guds kärlek. 




Como en el ojo del sol

Como en el ojo del sol
en un capullo cálido
arrullada para dormir
por zumbidos de moscas y murmullos de insectos
llevada por la hierba
sacudida por respiraciones ligeras
con aliento de verano
bajo el amparo de nubes dispersas
con bordes de argento – 

protegida, apreciada, amada – 

Así me imagino yo
el amor de Dios.




Farmor

Min farmor hade långa kjolar
förkläde och håret i en tunnpiska
rullat till en kringla i nacken

Min farmor hade virkad väst
böjd rygg och knotiga händer
som lappade skjortor och stickade
grå strumpor med fem klirrande stickor

Min farmor drack kaffe på bit
balanserade fatet på tre fingrar
och hennes tänder var aldrig där de skulle

Min farmor diskade i en zinkbalja
rev ut aska ur köksspisen
och bakade vetebröd stora som hjul

Min farmor kläde sig fin på söndagarna
och läste i en bok med guld och spännen
och sjön med en röst så sprucken
som hennes egna kaffekoppar

Ibland tycker jag att jag kan se henne än
hon sitter vid köksbordet
tittar ut mellan pelargoniorna
har levat hela livet just här
vid den här blankslitna vaxduken
vet bara detta
är ändå nöjd
väntar på den som ska komma. 




Mi abuela

Mi abuela llevaba faldas largas
delantal y cabello en fina cola de caballo
enrollado en una cebolla en la nuca

Mi abuela llevaba un chaleco tejido
con espalda encorvada y nudosas manos
zurcía viejas camisas y tejía
calcetines grises con cinco agujas de tejer traviesas

Mi abuela bebía café con terrón de azúcar a sorbos
sostenía con equilibro el plato con tres dedos
y sus dientes nunca estaban donde deberían estar

Mi abuela lavaba los platos en una tina de zinc
atizaba cenizas en la estufa de la cocina
y horneaba un pan de trigo tan grande como ruedas

Mi abuela se vestía de punta en blanco los domingos
y leía un libro con oro y hebillas
y cantaba con una voz tan agrietada
como sus propias tazas de café

A veces creo que todavía puedo verla
ella está sentada a la mesa de la cocina
mirando entre los geranios
ha vivido toda su vida aquí
con este mantel de hule gastado
solo conoce esto
está de todas formas feliz
esperando a que llegue alguien.



(Traducción al español de Aleisa Ribalta)




Kerstin Arthur-Nilson föddes 1931 i Helsingborg, och dog där 2016. Hon var en mångsidig barnboksförfattare älskad av många barn
och en mycket engagerad församlingsmedlem som själv upptäckte tron som vuxen och skrev mycket relaterat till sin tron. Hon var med och grundade GA-förlaget i Helsingborg 1990. I GA-förlagets regi gavs ut Som i solens öga och Eftertankar, diktsamlingar av Kerstin Arthur-Nilson samt Gud älskar hela sin skapelse. Kerstin bidrog också med både text och bild till foldrar, bönekort, GA-församlings jubileumsbok, och mycket annat. Kerstin var också manusförfattare till dramadokumentären om biskop Nils Bolander, Ett Guds spjut slungat mot framtiden.

Kerstin Arthur-Nilson nació en 1931 en Helsingborg, y murió allí en 2016. Era una autora versátil de libros infantiles que muchos niños adoran. y una feligresa muy comprometido que descubrió la fe de adulta y escribió mucho sobre su fe. Cofundó la editorial GA-förlag en Helsingborg en 1990. Bajo los auspicios de la editorial GA, se publicaron Som i solens öga och Eftertankar, dos poemarios y el libro Dios ama a toda su creación. Kerstin también contribuyó con texto e imagen a folletos, tarjetas de oración, libros de aniversario parroquial de GA y mucho más. Kerstin también fue la guionista del documental sobre el obispo Nils Bolander: Lanza de Dios lanzada al futuro.

Aleisa Ribalta (La Habana, 1971). Nacida en Cuba, reside en Suecia desde 1998. Poeta, traductora y coordinadora cultural. Ha publicado Talud (Ekelecuá Ediciones, 2018), poemario traducido también al catalán en edición bilingüe (bokeh, 2018) y Tablero (Verbo Desnudo, 2019). Ha participado en las antologías Poesía escrita por mujeres (Verbo(des)nudo, 2018) y Todas las mujeres (de fulanas y menganas) (Fundacionarte, 2018). Coordina el cuaderno digital La Libélula Vaga (www.lalibelulavaga.com), donde se difunde autores de todo el mundo.



Compartir esta entrada