libellenluft

dein dorf im herbst du siehst die
ersten feigen fallen
und der september macht das meer
ganz flach
die weißen boote können auf dem
wasser spazieren gehen
stare fallen in die oliven ein
und mücken stechen die oliven und
flecken fallen von den bäumen und
golden schimmern die feigenkäfer
du fegst das laub unter
zitronenbäumen mandelbäumen
unter dem erdbeerbaum und
lässt die sonne in dein haus
schnell schnell bevor der winter kommt
ein käuzchen schreit noch nachts
die anderen sind schon fortgezogen
der große wagen steht im westen tief
und dann kommt südwind auf xaloc
und als du aus dem haus trittst trägt
er dir die libellen zu




aire de libélulas

en otoño ves cómo caen
los primeros higos
en tu pueblo y el septiembre
hace la mar tan llana
los barcos blancos pueden
pasearse por encima del agua
tordos caen sobre el olivar
y los mosquitos pican las aceitunas
gotas caen de los árboles
los escarabajos en los higos
brillan como el oro
barres las hojas bajo los limoneros
almendros bajo el madroño
y dejas entrar el sol en tu casa
rápido rápido antes de que llegue el invierno
un mochuelo ulula en la noche
los demás ya se han ido
la osa mayor está fija en el oeste
y entonces el viento sur -el xaloc
viene y cuando sales de casa
de golpe te trae las libélulas




weißtannenwälder

weißtannenwälder ohne
böse geister sagt die mutter
kannst du beruhigt und auch mal
alleine hindurchgehn

still ist es totenstill je weiter ich durch
die wälder gehe desto schmaler und dunkler
wird der weg an dem nichts wächst außer
den pfahlwurzeln der weißtannen ins erdinnere und immer tiefer

weißtannenwälder sagt die mutter
waren es in denen wir spielten
noch und noch rotkäppchen und der
böse wolf bis mich ein hund biss

geh geh schon schickt sie mich fort
bring beeren und pilze und vorher
brauchst du nicht mehr nach hause zu kommen
aus dem weißtannenwald den es schon lang nicht mehr gibt




bosques de abetos blancos 


bosques de abetos blancos
espíritus malos dice la madre
puedes atravesarlos sana y salva
una vez

inmóviles inmóviles como la muerte
siento los bosques en el camino
nada crece solo y las raíces de los abetos blancos se hincan en la tierra
siempre más profundo

bosques de abetos blancos dice la madre
en los que jugaban
tantas y tantas caperucitas rojas y el
lobo malo hasta que me mordió un perro

ve ve me anima ella
y no vuelvas a casa hasta
que traigas bayas y setas
del bosque de abetos blancos que no existe desde hace mucho tiempo




hibiskus

ich möchte wach sein aber
du musst schlafen
du hörst heut abend tango sagst das
wäre die musik nach der dir ist und mich
verlangt es mehr nach stille
und als wir tanzen wollen
trittst du mir immer wieder auf die füße
du schwärmst von duftend und
weißblühendem jasmin
ich hör die mutter klagen über ihn
ich stecke mir hibiskus an
du hasst dies blumen brechen
wo es doch blumen gibt aus plastik und
aus seide
ich les ein buch und du
schlägst deines zu
du sagst das rot auf deinen lippen
steht dir nicht ich geh und wisch es fort
ich zieh ein leichtes weiß über und seh dir an
du denkst mir würde schwarz viel besser stehn
doch du sagst nichts der tag ist lang
beklommen vergehen die stunden
den hibiskus tu
bitte in den müll sagst du
die blüten machen mich allergisch
vor allem in geschlossenen räumen
du legst dich ins bett du brauchst deine ruh
ich bin ganz wach und du beginnst zu träumen 




hibisco

quiero estar despierta pero
tú deseas dormir
por la noche pones música de tango
dices que te gusta tanto pero
ahora yo prefiero el silencio
y cuando intentamos bailar
me pisas los pies una vez y otra
te encanta la fragancia
de las flores de jazmín
oigo el retintín de mamá
me pongo una flor de hibisco
tú odias las flores cortadas
donde hay tantas de plástico
y seda
yo empiezo a leer un libro
y tú
cierras el tuyo
me dices el carmín en tus labios
no te favorece
voy y lo borro enseguida
me pongo un ligero vestido blanco y tú
piensas que el negro me sentaría mejor
aunque no lo dices el día es largo
inquietas pasan las horas
quieres tirar a la basura
el hibisco
las flores
me dan alergia dices
en las habitaciones cerradas
te acuestas en la cama
dices que necesitas descanso
yo estoy bien despierta a tu lado
y veo que tú empiezas a soñar




orangenmarmelade

und all die zigaretten die wir bis zum bittren
filter rauchten die goldene butter die wir aus dem
supermarkt geklaut ungekühlt schmierten auf das
immer weiße brot der künstler den wir liebten
kam oft und brachte sekt und große worte die sahnetorte
die wir dekorierten mit haselnüssen und mit marzipan
und anschließend mit voller lust verspeisten
die zigaretten machen schwere beine fanden wir
am morgen und zählten wieviel kippen in den
aschenbechern lagen und griffen nach dem ausgedrückten
stummel der vom letzten abend übrig war und tranken dann
den schwarzen beuteltee mit milch und zucker und
aßen fladenbrot das kostete doch quasi nichts und darauf
butter und orangenmarmelade wir schauten aus dem
fenster raus auf köln machmal mit schwips
und oft auch hungrig so war das lustige studentenleben
wir lachten laut und wirr und gingen auf die straßen die
lungen voller rauch im bauch das fladenbrot mit
butter und orangenmarmelade




mermelada de naranja

y todos los cigarrillos que hasta el mordido
filtro fumábamos la dorada mantequilla que en el
supermercado robábamos untada sin descongelar en el
fino pan blanco el artista del que estábamos enamoradas
venía a menudo y traía cava y grandes palabras la tarta de nata
que decorábamos con nueces y con mazapán
y acto seguido con tremenda gana comíamos
los cigarrillos nos hacían las piernas pesadas 
al despertar por la mañana y contar los pitillos
del cenicero y cogíamos las frías
colillas de la noche anterior y bebíamos entonces
los restos del té negro con leche y azúcar y
comíamos el pan moro que costaba entonces casi nada con
mantequilla y mermelada de naranja mirábamos afuera
por la ventana colonia a veces achispadas
y a menudo también hambrientas así era la divertida vida de estudiante
reíamos como locas y andábamos por las calles con los
pulmones llenos de humo en el estómago el pan moro con
mantequilla y mermelada



(Traducción del alemán al español de José Luis de Juan, selección de la autora)

Para escuchar los poemas en la voz de la autora siga el enlace:

https://www.lyrikline.org/de/gedichte/hibiskus-14762




Sabine Schiffner wurde 1965 in Bremen geboren. Sie studierte Theater-, Film- und Fernsehwissenschaften, Germanistik und Pädagogische Psychologie in Köln. Von 1992 bis 1996 war sie Mitglied des Schauspielensembles am Kölner Schauspielhaus. Sabine Schiffner schreibt vor allem Lyrik, hat aber auch Erzählungen, Romane und Hörspiele vorgelegt, darunter den hoch gelobten und mit dem Jürgen-Ponto-Preis ausgezeichneten Debütroman Kindbettfieber (S. Fischer Verlag, 2005).
Nach einem mehrjährigen Aufenthalt in Spanien lebt Sabine Schiffner, die auch als Übersetzerin aus dem Georgischen, Spanischen und Katalanischen tätig ist, heute wieder in Köln.




Sabine Schiffner nació en Bremen en 1965. Estudió Teatro, Cine y Televisión, Alemán y Psicología Educativa en Colonia. De 1992 a 1996 fue miembro de la compañía de teatro en el Schauspielhaus de Colonia. Sabine Schiffner escribe principalmente poesía, pero también ha publicado cuentos, novelas y obras de radio, incluida la aclamada novela debut Kindbettfieber (S. Fischer Verlag, 2005), que ganó el Premio Jürgen Ponto. Después de pasar varios años en España, Sabine Schiffner, quien también trabaja como traductora de georgiano, español y catalán, ahora vive en Colonia nuevamente.




José Luis de Juan es un escritor precoz y al mismo tiempo tardío. A los diecisiete años ganó un premio senior con un cuento marino sobre Hemingway. Tras más de veinte años de silencio escribió un sorprendente relato, «El café de Verona». Ha publicado las novelas El apicultor de Bonaparte (premio Juan March Cencillo, 1996), recientemente traducida al francés; La mano que formula el deseo (1998) y Este latente mundo (1999). Titulado en Derecho y en Ciencias de la Información por la Universitat Autònoma de Barcelona, ha sido researcher en la Johns Hopkin University, ha vivido en Italia y en Estados Unidos y se ha dedicado algún tiempo a la pintura y a la escultura. Escribe sobre libros en El País, Diario de Mallorca y en revistas literarias como Revista de Libros y Clarín.

Share this Post