José Kozer: araña tejiendo la misma tela de todos los días
IMAGO MUNDI
Yoshishige Yasutane cambió la vaca por la chiva al
abandonar la poesía para
la cual poseía un
natural (artificial) insuperable,
en adelante se dedicó a una
vocación impuesta a la
cañona, originada por
el miedo a morir: entregó
aquella desconcentración,
base de toda su escritura
en aras ahora de la
concentración
sutras inasibles leídas
y canturreadas en inglés,
todo por anticipar la neutra
verdad (¿ulterior?) del
Vacío. Jakushin en cambio
nunca se dejó tentar por su
fuerte sexualidad, su
refinado gusto por la
buena comida, elegancia
de modales, zapatillas de
brocado, cejas negras en
arco perfiladas con betún:
rechazó la escritura a
solas (tanka) o en
concatenación (renga)
de amigos (no hubo
más noble competencia
entre los nobles de
época Heian) sostuvo
desde joven la meditación,
concentración a la altura
del ombligo, esplendor
de la contemplación ante
la estatua dorada (siete
toneladas) de Sakyamuni
Buda en Kamakura:
la vaca, se le escapó la
chiva, el buey blanco
nunca reapareció,
ganado propio y cultivos
abandonados, arrasados,
y de remate aguantar su
conversión de Yoshishige
en Jakushin: vería
esfumarse su inimaginable
vocación poética, y fue
su satori profanación
(especie de orgasmo
irrisorio de un espíritu
ahora religioso) en el
fondo ni chicha ni
limonada: y ahí, en la
encrucijada, cuatro ríos
uno, cuatro caminos
cuatro distancias y
separaciones, por un
lado el poeta ido a
bolina, por otro el
practicante budista
desapercibido, dedicado
a vender camisetas de
colores abigarrados,
camisas de algodón a
rayas en un chinchal
de un poblado insignificante
de un país cuyo idioma
etrusco nunca llegó a
dominar. No se significó
poeta ni bodhisatva, y
fue su contento una
cabaña, una mujer,
una hija adoptiva
japonesa (Izumi) a
la entrada un jardín
azul de hortensias,
abrir la puerta, a mano
izquierda la percha, en
un rincón norte del cielo
raso la araña tejiendo la
misma tela de todos los
días que no sabe quién
barría con una plumero
amarrado a una pértiga
que escondía en la
camarilla de las escobas:
aprendió a diluir los
menores aspavientos
mentales, comió pan,
comió fruta, verdura en
salmuera, vino de arroz,
helado de frambuesa a
finales del verano, se le
iba la vida rastrillando
hojarasca (otoño)
escardando la mala
hierba (primavera)
nieve apaleando
(invierno) dueño de
una huerta al fondo
de su casa, patio de
pájaros tropicales que
comían mosquitos,
lombrices, babosas
(en oposición a los
principios budistas)
cosechaba en verano,
se dejaba llevar de la
mano por una madre
tempranera por el
Balneario La Concha,
Marianao, Ana y no
Maya, y un cielo
despejado, Chago,
donde no había ni
devotos ni calvarios:
ése fue el punto donde
cambió no la vaca por
la chiva sino el celaje
natal por el intemporal
Sexto Cielo, palpad.
JOSÉ KOZER. (La Habana, Cuba, 1940). Es hijo de padres judíos, emigrados a Cuba, el padre de Polonia, la madre de Checoslovaquia. Vive en USA desde 1960. Enseñó español y literatura en lengua castellana en Queens College, CUNY, de 1965 a 1997. Reside en Hallandale, Florida. Su obra ha sido traducida parcialmente a diversos idiomas, con libros en ediciones bilingües al inglés, portugués y ruso: ha sido publicado en numerosas revistas y periódicos, a la vez que ha sido estudiado en diversas tesinas y tesis doctorales. Entre sus últimos libros se encuentran Bajo este cien (dos ediciones, en México y Barcelona), Carece de causa (dos ediciones, Buenos Aires), Ánima (México), No buscan reflejarse (La Habana), Farándula (México), Tokonoma (Madrid), Índole (Matanzas, Cuba), De rerum natura (Sao Paulo, Brasil) y dos libros en prosa, Mezcla para dos tiempos y Una huella destartalada (México, Editorial Aldus). Visor editores de Madrid publicó una amplia antología de su obra titulada Y del esparto la invariabilidad; Monte Ávila Editores de Caracas publicó otra antología, Trasvasando. Es autor de 96 libros de poesía. Ánima ha sido publicado en Inglaterra en edición bilingüe (español/inglés) que tradujo el poeta australiano Peter Boyle, quien tradujo asimismo su libro TOKONOMA publicado en español en Amargord de Madrid, y que apareció en Shearsman en edición bilingüe y en una segunda edición sólo en traducción al inglés. Recibió el Premio de Poesía Pablo Neruda del 2013. Fondo de Cultura Económica publicó una retrospectiva de su obra titulada ACTA EST FABULA a finales del 2013, y Lumme editorial (Sao Paulo) publicó su poesía casi completa en 2017 bajo el título de NULLA DIES SINE LINEA. Es MONTGOMERY FELLOW desde el 2017.