Ron Riddell: la puerta donde la oquedad espera
How strange
How strange is this:
to be upright, breathing
to be upright, walking
while looking out
across the Manukau
to where
fires burn idly
as if
there were all the time in the world
How strange is this:
to be at home
on a night of steady rain
needing nothing but
pen & paper
and the will to go on:
to go on listening
to how the rain keeps falling
Qué extraño
Qué extraño es
estar así parado, respirando
estar así de pie, de paso
mientras contemplo
Manukau*
allí donde
arde el fuego distraído
como si
hubiera todo el tiempo del mundo
Qué extraño es
estar en casa
una noche de incesante lluvia
nada me urge más que
lápiz y papel
y el afán de seguir
escuchando
el continuo caer de la lluvia
Invitation to an Angel
Come into the house
fill it with your light
your voice, your silence
your presence
Come in, come in
step in through the door
where emptiness
waits for your touch
Invitación a un ángel
Entra a la casa
llénala con tu luz
tu voz, tu silencio
tu presencia
ven, ven
cruza la puerta
donde la oquedad
espera una caricia tuya
Coming Through
I come through
a dark, wild night
late to the house
and when I arrive
there’s the smell
of bread and roses
and an empty seat
beside the table
perhaps that’s where
you offer me
a cup – how it glows
in your hands, your eyes –
its light forever
shining
Sobreviviendo
Vuelvo a casa
en medio de la noche
sombría y agreste
a mi arribo
encuentro el olor
a pan y rosas
y un asiento vacío
al lado de la mesa
es ahí tal vez donde
me ofreces
una vasija – rebosante
en tus manos, tus ojos –
por siempre
brillando
An Empty House in Titirangi
for my parents
Empty rooms admit the light –
at the windows leaves abide
curious, alert, intent.
The people have passed on
leaving faint, whispered echoes
in the gently swaying air.
The people have passed on
but not the ferns, flowers:
magnolia, bougainvillea, manuka.
The people have passed on
but not the shrubbery, trees:
kauri, rimu, golden elm.
From the driveway entrance
through the canopy of leaves
the western sun peeps in
his lustrous fingers drawing back
the curtains, populating
the house once more.
La casa vacía en Titirangi
para mis padres
Cuartos vacíos admiten la luz –
permanecen las hojas en la ventana
curiosas, en alerta, decididas.
Su gente ha partido
dejando vagos ecos y susurros
en el suave balanceo del aire.
Su gente ha partido
pero no los helechos, las flores:
las magnolias, las veraneras, la manuka.
Su gente ha partido
pero los matorrales, los arboles:
el kauri, el rimu, el olmo dorado.
Desde la entrada
por entre el follaje de hojas
se asoma el sol de occidente
sus lustrosos dedos abren
las cortinas, poblando
la casa una vez más.
At Karekare
We turn away now
silent
before the riot
of the sea.
We turn away now
from
rising tumult
yet sustain it
retired now to
living rooms:
where the sea
voices bones
and timber frames
and in numberless tender
interludes
weathers the house
that holds out the gale.
En Karekare
Nos devolvemos
en silencio
ante el mar
estremecido.
Nos apartamos ahora
del
creciente estrépito
que aún persiste
retirados ahora
a aposentos:
donde el mar
voces huesos
vigas de madera
e innumerables intervalos
de ternura
soportan la casa
que se resiste al vendaval.
Cause and Effect
What causes me to lift
my eyes and see:
a flowering bush
an open window
dawn colours breaking
over kauri and rimu
pathways leading through
fringes of heaven?
What causes me to pause
look down and see:
the skin of a lizard
moss, cracks in the road
ants building a bridge?
What causes me to pause
make notes of things:
the road winding onward
through the clouds
green hints of spring
waking from boughs.
What causes me to stop
look up at the sky
where twin rainbows blaze
over the Manukau?
Causa y efecto
¿Qué me hace levantar
la mirada y ver:
un bosque floreciente
una ventana abierta
los colores del amanecer que irrumpe
sobre el kauri y el rimu
sendas que nos conducen
en torno al cielo?
¿Qué me detiene y me hace
bajar los ojos y ver:
la piel del lagarto
el musgo, las grietas del camino
las hormigas construir sus puentes?
¿Qué me detiene y me insta
a tomar nota de las cosas:
el sinuoso camino en su curso
por las nubes
verdes indicios de la primavera
despertando en las ramas?
Qué me hace levantar
la mirada al cielo
donde dobles arcoíris fulguran
por encima de Manukau?
(Poemas traducidos del inglés al español por Saray Torres y Carlos Bedoya excepto Invitación a un ángel, traducido íntegramente por Saray Torres)
Ron Riddell has presented his work in a variety of cultural and educational events in many countries; most recently in Vietnam, Sweden, Germany and Wales. A painter, musician and the author of a number of plays and novels, he has published 21 collections of verse. His latest novel is Pachamama and the Jaguar Man (2018) and his most recent collection of poems is Dance of Blue Dragonflies (2017). In 2020 Book I of his long poem The Wanderer will be published in N.Z. by HeadworX Publishers. In the same year a new bi-lingual collection (Swedish-English) of shorter poems will be published by Simon Editor in Sweden. His work has been translated into German, Japanese, Turkish, Arabic, Hindi, Bengali, Uzbek and Spanish. He divides his time between New Zealand and Colombia.
Ron Riddell ha presentado su trabajo en una serie de eventos culturales y educativos en muchos países; más recientemente en Vietnam, Suecia, Alemania y Gales. Pintor, músico y autor de varias obras de teatro y novelas, ha publicado 21 poemarios. Su última novela publicada se titula Pachamama and the Jaguar Man (2018), Pachamama y el Hombre Jaguar. Su poemario más reciente se titula Dance of Blue Dragonflies (2017), La danza de las libélulas azules. En 2020, el Libro I de su largo poema The Wanderer se publicará en Nueva Zelanda por HeadworX Publishers. En el mismo año, Simon Editor publicará una nueva colección bilingüe (sueco-inglés) de poemas más cortos en Suecia. Su trabajo ha sido traducido al alemán, japonés, turco, árabe, hindi, bengalí, uzbeko y español. Divide su tiempo entre Nueva Zelanda y Colombia.