Kristina Lugn: una vida en que se te perdona todo

Skolkonsert: Tant Blomma rymmer ur sin kruka | Göteborgs konserthus
(Crédito: Göteborg Symfoniker)




Du ska få ett panoramafönster

Du ska få ett
panoramafönster
i barnbidrag.
Stjärnhimlen ska vara
din vardagsrumstapet
och Mozart ska skriva musiken.
 
Du ska få ett hem
som älskar dig.
Du ska få ett sinne
för humor.
Och Strindbergs
samlade verk.
 
Och alla mina barnbarn.
Min present till dig
är att du ska tala många
språk och tåla all
slags väderlek.
Du ska få god
markkontakt och
svindlande takhöjd
med stuckaturer.
Du ska få ett liv som
förlåter dig allt.
 
Klar i tanken ska du vara.
Och stark i känslan.
Du ska få ha roligt.
Allt detta står i
hemförsäkringen.
Du ska få vara ifred.
 
Mitt underhållsbidrag
till dig är att du aldrig
någonsin kommer att
sluta hoppas.
Du ska få ett modigt hjärta.
Och ett dristigt intellekt.
 
Och ett gott omdöme.
 
Den du litar på
släpper inte din hand.
Min julklapp till dig
är att om du faller
så ska medmänniskorna
glädjas åt att
få ta emot dig.
 
Ett vänligt leende
ska gå genom
hela din resa.
En frisedel ska jag
sända från
min ensamhet.
Du ska inte få
ärva någonting
alls av mig.
Men du ska få
alla pengarna.



Una ventana panorámica

Te será dada una
ventana panorámica
en manutención infantil.
El cielo estrellado será
la pared empapelada de tu sala
y Mozart escribirá la música.
 
Te será dada una casa
que te ame.
Te será dado un sentido
para el humor.
Y de Strindberg
sus obras recopiladas.
 
Y todos mis nietos.
Mi regalo para ti
es que hables muchos
idiomas y soportes todo
tipo de clima.
Tendrás buen
contacto con el suelo y
una buena altura del techo
con estuco.
Obtendrás una vida en que
se te perdona todo.
 
Claro de pensamiento serás.
Y fuerte en sentimiento.
Podrás divertirte.
Todo esto está contemplado en
el seguro de hogar.
Podrás vivir en paz.
 
Mi pensión alimenticia
para ti es que nunca
jamás dejes 
de esperar.
Tendrás un corazón valiente.
Y un intelecto audaz.
 
Y buena valoración.
 
En quien confíes
jamás soltará tu mano.
Mi regalo de navidad para ti
es que si caes
los seres humanos
se alegren al ayudarte
a levantarte.
 
Una sonrisa amistosa
atravesará
todo tu viaje.
Conseguiré un boleto gratis
enviado desde
mi soledad.
No esperes
heredar absolutamente
nada de mí.
Puedes quedarte con
todo el dinero.

(Traducción del sueco: Aleisa Ribalta)




La autora lee otro de sus textos:




Kristina Lugn. Nació en Tierp (en la provincia de Uppsala), Suecia en 1948, murió en su casa en Estocolmo el 9 de mayo de 2020. Fue poeta, crítica literaria, y dramaturgo. Creció en una ciudad situada entre los dos lagos más grandes de Suecia y en Estocolmo. Debutó como poeta en 1972. En 2006 aparece su poesía reunida. Kristina Lung mereció el Premio Selma Lagerlöf en 1999 y el Premio Bellman en 2003. Fue miembro de La Academia Sueca. Estuvo encargada durante algún tiempo del teatro: Teater Brunnsgatan. 



Aleisa Ribalta (La Habana, 1971). Nacida en Cuba, reside en Suecia desde 1998. Poeta, traductora y coordinadora cultural. Ha publicado Talud (Ekelecuá Ediciones, 2018), poemario traducido también al catalán en edición bilingüe (bokeh, 2018) y Tablero (Verbo Desnudo, 2019). Ha participado en las antologías Poesía escrita por mujeres (Verbo(des)nudo, 2018) y Todas las mujeres (de fulanas y menganas) (Fundacionarte, 2018). Coordina el cuaderno digital La Libélula Vaga (www.lalibelulavaga.com), donde se difunde autores de todo el mundo.

Compartir esta entrada