Hadaa Sendoo: Mongolian Blue Spot
Mongolian Blue Spot
The blue spot, born with a symbol of life
Was found in North America
The Caucasus
And all of Central Asia
It’s filled with indigenous colours
And like the American Indians
Reveals a bright-coloured pattern
Blue spot, like the Gobi
The Orkhon waterfall on the horizon…
And the Selenge River – its open waters
Mild, roundabout, intimate confluence
Of a few brilliant rivers
Then, these blue flowers
Blooming in Africa
Even Latin America
Blue spot, like a piece of sapphire
Its quality natural, and the most native
As the snow lotus, obsessed with the Tengri Tagh Mountains
And Peruvian highlands, their grazing sheep
Babies, they also have a spot that looks blue
Often mistaken for a bruise
and worried about, as a possible maltreatment
But dear friends, I want to tell you more about
A deep blue spot
That bit of blue
just like waves, and tenacious splendor
Grew also on my infant behind
And my grandma was the first to see it
Neither surprised, nor worried
Its growth has been good
Blue spot, birthmark of highland, dream of native nomadic
Like the Caribbean, sometimes blue and gray, as the sky
Sometimes blueish black, or dark brown
Just like the world map, irregular in shape
And there is a border
And like the vast steppe
The unbroken Khentii Mountains
The clouds of Mexico, slowly move
Like Spanish-Indian mixed-breed horses
Blue spot, primordial colour of the eternal sky
My descendants will be proud of you
The birthmark, ancestors’ legacy
That was a surprise, as if one meets
Takhi – Mongolian wild horses
Blue spot, the totem of mine
The heart of the steppes…
It never stops beating
*Note: The Blue Spot, also known as Mongolian blue spot, was called thus in 1883 by the German anthropologist Erwin Bälz.
*Mongolian wild horses are also known as Takhi.
La mancha azul mongola
La mancha azul, nacer con un símbolo de vida
Hallada en Norteamérica
En El Cáucaso
Y en toda el Asia Central
Está llena de colores indígenas
Y como los Indios Americanos
Revela un patrón de colores brillantes
La mancha azul, como El Gobi
La cascada del Orkhon en el horizonte…
Y el Río Selenge – abre las aguas
Suavemente, circunda, confluye íntimamente
Con otros ríos brillantes
Digamos, esas flores azules
Florecen en África
Y hasta en Latinoamérica
Mancha azul, como el zafiro
De calidad natural, y lo más nativo
Como el loto de nieve, obsesionado con las Montañas del Tengri Tagh
Y las colinas peruanas, las graciosas llamas
Sus bebés también llevan esa marca de un azul intenso
A menudo tomada por hematoma
Y fuente de preocupación, por el posible maltrato
Pero queridos amigos, quiero contarles algo sobre
Una profunda marca azul
Ese pedazo de azul
Como las olas y de esplendor tenaz
También creció en la espalda de mi bebé
Y mi abuela fue la primera en verla
Ni sorprendido ni preocupado
Su crecimiento ha sido bueno
Mancha azul, marca de nacimiento de las tierras altas, sueño de nómadas nativos
Como el Caribe, a veces azul y gris, como el cielo
A veces, negro azulado o marrón oscuro
Al igual que el mapa del mundo, de forma irregular
Va delineando una frontera
Y como la vasta estepa
Las intactas montañas Khentii
Las nubes de México, lentamente moviéndose
Como caballos mestizos indios e hispanos
Mancha azul, color primordial del cielo eterno
Mis descendientes están orgullosos de ti
La marca de nacimiento, legado de los antepasados
Todo fue una sorpresa, como si uno se encontrara
a los Takhi – caballos salvajes de Mongolia
Mancha azul, el tótem mío
El corazón de las estepas …
Nunca deja de latir
*Nota: The Blue Spot, también llamada mancha mongola, fue llamada así y descrita en 1883 por el antropólogo alemán Erwin Bälz.
*Los caballos salvajes mongoles son conocidos como Takhi.
(Poemas traducidos por Aleisa Ribalta al español de la versión al inglés enviada por el autor)
Sendoo Hadaa (born.1961). He lives in the Ulan Bator, the capital of Mongolia. Hadaa’s recent collections of poems including Mongolian Long Song (in Georgian 2017), When I die, I will dream (in Mongolian- German bilingual 2017), Mongolian Blue Spots (in Dutch,2017), A Corner of the Earth (in Norwegian 2018), Peace, Broken Heart (in Russian 2018), Sich zuhause fühlen (in German 2018), and “New Poems” (in German 2019).
His poetry works have been translated more than 40 languages. Sendoo Hadaa has won awards for poetry in America, Arabian countries, Africa, Asia and Europe. In 2009, he won the Mongolian Writers’ Union Prize. In 2006, he founded groundbreaking World Poetry Almanac which he continues to edit. Sendoo Hadaa’s influence transcends national and ethnic borders and he is recognized as a great poet of the 21th century.
Sendoo Hadaa (Mongolia, 1961). Vive en Ulan Bator, la capital de Mongolia. Sus publicaciones más recientes entre otras son: Mongolian Long Song (en georgiano, 2017), When I die, I will dream (en mongol – alemán bilingüe, 2017), Mongolian Blue Spots (en holandés, 2017), A Corner of the Earth (en noruego, 2018), Peace, Broken Heart (en ruso, 2018), Sich zuhause fühlen (en alemán, 2018), and New Poems (en alemán 2019).
Su poesía ha sido traducida a más de 40 lenguas. Sendoo Hadaa es un poeta laureado en America, los países árabes, África, Asia y Europa. En 2009, ganó el premio de La Asociación de escritores de Mongolia. En 2006, fundó el Almanaque Mundial de Poesía, que continúa editando. La influencia de Sendoo Hadaa trasciende las fronteras nacionales y étnicas y ha sido reconocido como un gran poeta del siglo XXI.