Hadaa Sendoo: Mongolian Blue Spot

 

 

Mongolian Blue Spot

The blue spot, born with a symbol of life

Was found in North America

The Caucasus

And all of Central Asia

It’s filled with indigenous colours

And like the American Indians

Reveals a bright-coloured pattern

 

Blue spot, like the Gobi

The Orkhon waterfall on the horizon…

And the Selenge River – its open waters

Mild, roundabout, intimate confluence

Of a few brilliant rivers

Then, these blue flowers

Blooming in Africa

Even Latin America

 

Blue spot, like a piece of sapphire

Its quality natural, and the most native

As the snow lotus, obsessed with the Tengri Tagh Mountains

And Peruvian highlands, their grazing sheep

Babies, they also have a spot that looks blue

Often mistaken for a bruise

and worried about, as a possible maltreatment

But dear friends, I want to tell you more about

A deep blue spot

 

That bit of blue

just like waves, and tenacious splendor

Grew also on my infant behind

And my grandma was the first to see it

Neither surprised, nor worried

Its growth has been good

 

Blue spot, birthmark of highland, dream of native nomadic

Like the Caribbean, sometimes blue and gray, as the sky

Sometimes blueish black, or dark brown

Just like the world map, irregular in shape

And there is a border

And like the vast steppe

The unbroken Khentii Mountains

The clouds of Mexico, slowly move

Like Spanish-Indian mixed-breed horses

 

Blue spot, primordial colour of the eternal sky

My descendants will be proud of you

The birthmark, ancestors’ legacy

That was a surprise, as if one meets

Takhi – Mongolian wild horses

 

Blue spot, the totem of mine

 

The heart of the steppes…

It never stops beating

 

 

*Note: The Blue Spot, also known as Mongolian blue spot, was called thus in 1883 by the German anthropologist Erwin Bälz. 

*Mongolian wild horses are also known as Takhi.

 

 

 

La mancha azul mongola

La mancha azul, nacer con un símbolo de vida

Hallada en Norteamérica

En El Cáucaso

Y en toda el Asia Central

Está llena de colores indígenas

Y como los Indios Americanos

Revela un patrón de colores brillantes

 

La mancha azul, como El Gobi

La cascada del Orkhon en el horizonte…

Y el Río Selenge – abre las aguas

Suavemente, circunda, confluye íntimamente

Con otros ríos brillantes

Digamos, esas flores azules

Florecen en África

Y hasta en Latinoamérica

 

Mancha azul, como el zafiro

De calidad natural, y lo más nativo

Como el loto de nieve, obsesionado con las Montañas del Tengri Tagh

Y las colinas peruanas, las graciosas llamas

Sus bebés también llevan esa marca de un azul intenso

A menudo tomada por hematoma

Y fuente de preocupación, por el posible maltrato

Pero queridos amigos, quiero contarles algo sobre

Una profunda marca azul

 

Ese pedazo de azul

Como las olas y de esplendor tenaz

También creció en la espalda de mi bebé 

Y mi abuela fue la primera en verla

Ni sorprendido ni preocupado

Su crecimiento ha sido bueno

 

Mancha azul, marca de nacimiento de las tierras altas, sueño de nómadas nativos

Como el Caribe, a veces azul y gris, como el cielo

A veces, negro azulado o marrón oscuro

Al igual que el mapa del mundo, de forma irregular

Va delineando una frontera

Y como la vasta estepa

Las intactas montañas Khentii 

Las nubes de México, lentamente moviéndose

Como caballos mestizos indios e hispanos

 

Mancha azul, color primordial del cielo eterno

Mis descendientes están orgullosos de ti

La marca de nacimiento, legado de los antepasados

Todo fue una sorpresa, como si uno se encontrara

a los Takhi – caballos salvajes de Mongolia

 

Mancha azul, el tótem mío

 

El corazón de las estepas …

Nunca deja de latir

 

 

*Nota: The Blue Spot, también llamada mancha mongola, fue llamada así y descrita en 1883 por el antropólogo alemán Erwin Bälz. 

*Los caballos salvajes mongoles son conocidos como Takhi.

 

(Poemas traducidos por Aleisa Ribalta al español de la versión al inglés enviada por el autor)

 

Sendoo Hadaa (born.1961). He lives in the Ulan Bator, the capital of Mongolia. Hadaa’s recent collections of poems including Mongolian Long Song (in Georgian 2017), When I die, I will dream (in Mongolian- German bilingual 2017), Mongolian Blue Spots (in Dutch,2017), A Corner of the Earth (in Norwegian 2018), Peace, Broken Heart (in Russian 2018), Sich zuhause fühlen (in German 2018), and “New Poems” (in German 2019).

His poetry works have been translated more than 40 languages. Sendoo Hadaa has won awards for poetry in America, Arabian countries, Africa, Asia and Europe. In 2009, he won the Mongolian Writers’ Union Prize. In 2006, he founded groundbreaking World Poetry Almanac which he continues to edit. Sendoo Hadaa’s influence transcends national and ethnic borders and he is recognized as a great poet of the 21th century.

 

Sendoo Hadaa (Mongolia, 1961). Vive en Ulan Bator, la capital de Mongolia. Sus publicaciones más recientes entre otras son: Mongolian Long Song (en georgiano, 2017), When I die, I will dream (en mongol – alemán bilingüe, 2017), Mongolian Blue Spots (en holandés, 2017), A Corner of the Earth (en noruego, 2018), Peace, Broken Heart (en ruso, 2018), Sich zuhause fühlen (en alemán, 2018), and New Poems (en alemán 2019).

Su poesía ha sido traducida a más de 40 lenguas. Sendoo Hadaa es un poeta laureado en America, los países árabes, África, Asia y Europa. En 2009, ganó el premio de La Asociación de escritores de Mongolia. En 2006, fundó el Almanaque Mundial de Poesía, que continúa editando. La influencia de Sendoo Hadaa trasciende las fronteras nacionales y étnicas y ha sido reconocido como un gran poeta del siglo XXI.

Compartir esta entrada