Mari Kashiwagi: El corazón cálido del néctar fresco
Nocturnes
*
Only the moonlight
Can awaken certain flowers
Once woken
The flowers loftily proud
Even very young ones
Strive to climb up the moonlight
Each
Gravely opens petals into three
As the stamens of Six and Six swing in the wind
The flower petals open once again and
Uplift the pollen as high as they can
To infuse it into the moon
The warm heart of cool nectar
Journeys from the sleeping flower’s breaths to crystals Frozen pollen travels
Fast
Straight ahead soars the spruce tree called
Future
*
Slumber is where the inside is outside of the outside Where the outside is inside of the
inside
A breathing Jewel
The will deep down in the earth
Reflects itself in grapes up in the sky
The earth splits and the larva of a rainbow toddles out Then
Springs and stars silently polish each other
From the sky come icicles or maybe
Powdery snowflakes so seriously
Seeking to bond with the earth’s whole surface
For the bright rays of the four stars that are the highest For the four mountain peaks
which are their consorts So the pairs can be together forever
Nocturnos
*
Solo la luz de la luna
Puede despertar ciertas flores.
Una vez despiertas
Las flores altivas y orgullosas
Incluso las más jóvenes
Se esfuerzan por alcanzar la luz de la luna
Cada una
Abre gravemente los pétalos en tres
Como los estambres de Seis en Seis se balancean en el viento
Los pétalos de las flores se abren una vez más y
Esparcen el polen lo más alto que pueden
Para infundirlo en la luna
El corazón cálido del néctar fresco
Viaja desde el aliento de la flor dormida hasta los cristales Viaja congelado
el polen
Rápido
Seguro y recto se eleva el abeto llamado
Futuro
*
La vigilia es donde el interior está fuera del exterior Donde el exterior está dentro del
interior
Una joya que respira
El deseo enterrado en lo hondo de la tierra
Se refleja como uvas en el cielo
La tierra se divide y la larva de un arcoíris aflora.
Manantiales y estrellas se pulen silenciosamente
Del cielo vienen carámbanos o tal vez
Copos de nieve pulverizados tan en serio
Buscando unirse con toda la superficie de la tierra
Por los rayos brillantes de las cuatro estrellas que son las más altas Por los cuatro picos de las montañas
cuáles son sus consortes para que las parejas puedan estar juntas para siempre
(Traducción del inglés al espanol de Aleisa Ribalta Guzmán, sobre una traducción de Takako Lento)
Mari Kashiwagi is a Japanese poet, art curator and writer. She received the prestigious Gendaishi Techo Award for emerging young poets in 1995. Poems from her second book Nectar’s root as far as its Resonance reaches (2008) were also published on the Poetry International Web (www.poetryinternational.org). Amber (2015) collects her lyrics for children’s songs. She has been invited to read at the Struga Poetry Evenings festival (Macedonia, 2014), InterLese (Germany, 2016), and The Princeton Festival (USA, 2018). Her new collection of poems Butterfly is in Japanese with an English translation by Takako Lento. She lives in Tokyo.
Mari Kashiwagi es una poeta japonesa, curadora de arte y escritora. Recibió el prestigioso premio Gendaishi Techo Award como joven poeta revelación de 1995. Poemas de su segundo librofrom Nectar’s root as far as its Resonance reaches (2008) fueron publicados en la Poetry International Web (www.poetryinternational.org). Amber (2015) collects her lyrics for reune sus poemas y canciones infantiles. Ha sido invitada a leer en el Struga Poetry Evenings festival (Macedonia, 2014), InterLese (Germany, 2016), y The Princeton Festival (USA, 2018). Su nuevo poemario Butterfly ha salido en japonés con traducción al inglés de Takako Lento. Vive en Tokyo.