Mari Kashiwagi: El corazón cálido del néctar fresco

(Foto cortesía de la autora)

 

 

Nocturnes

*

Only the moonlight

Can awaken certain flowers

Once woken

The flowers loftily proud

Even very young ones

Strive to climb up the moonlight

Each

Gravely opens petals into three

As the stamens of Six and Six swing in the wind

The flower petals open once again and

Uplift the pollen as high as they can

To infuse it into the moon

The warm heart of cool nectar

Journeys from the sleeping flower’s breaths to crystals Frozen pollen travels

Fast

Straight ahead soars the spruce tree called

Future

 

*

 

Slumber is where the inside is outside of the outside Where the outside is inside of the

inside

A breathing Jewel

The will deep down in the earth

Reflects itself in grapes up in the sky

The earth splits and the larva of a rainbow toddles out Then

Springs and stars silently polish each other

From the sky come icicles or maybe

Powdery snowflakes so seriously

Seeking to bond with the earth’s whole surface

For the bright rays of the four stars that are the highest For the four mountain peaks

which are their consorts So the pairs can be together forever

 

 

Nocturnos

*

Solo la luz de la luna

Puede despertar ciertas flores.

Una vez despiertas

Las flores altivas y orgullosas

Incluso las más jóvenes

Se esfuerzan por alcanzar la luz de la luna

Cada una

Abre gravemente los pétalos en tres

Como los estambres de Seis en Seis se balancean en el viento

Los pétalos de las flores se abren una vez más y

Esparcen el polen lo más alto que pueden

Para infundirlo en la luna

El corazón cálido del néctar fresco

Viaja desde el aliento de la flor dormida hasta los cristales Viaja congelado

el polen

Rápido

Seguro y recto se eleva el abeto llamado

Futuro

 

 

*

 

La vigilia es donde el interior está fuera del exterior Donde el exterior está dentro del

interior

Una joya que respira

El deseo enterrado en lo hondo de la tierra

Se refleja como uvas en el cielo

La tierra se divide y la larva de un arcoíris aflora.

Manantiales y estrellas se pulen silenciosamente

Del cielo vienen carámbanos o tal vez

Copos de nieve pulverizados tan en serio

Buscando unirse con toda la superficie de la tierra

Por los rayos brillantes de las cuatro estrellas que son las más altas Por los cuatro picos de las montañas

cuáles son sus consortes para que las parejas puedan estar juntas para siempre

 

 

(Traducción del inglés al espanol de Aleisa Ribalta Guzmán, sobre una traducción de Takako Lento)

 

Mari Kashiwagi is a Japanese poet, art curator and writer. She received the prestigious Gendaishi Techo Award for emerging young poets in 1995. Poems from her second book Nectar’s root as far as its Resonance reaches (2008) were also published on the Poetry International Web (www.poetryinternational.org). Amber (2015) collects her lyrics for children’s songs. She has been invited to read at the Struga Poetry Evenings festival (Macedonia, 2014), InterLese (Germany, 2016), and The Princeton Festival (USA, 2018). Her new collection of poems Butterfly is in Japanese with an English translation by Takako Lento. She lives in Tokyo.

Mari Kashiwagi es una poeta japonesa, curadora de arte y escritora. Recibió el prestigioso premio Gendaishi Techo Award como joven poeta revelación de 1995. Poemas de su segundo librofrom Nectar’s root as far as its Resonance reaches (2008) fueron publicados en la Poetry International Web (www.poetryinternational.org). Amber (2015) collects her lyrics for reune sus poemas y canciones infantiles. Ha sido invitada a leer en el Struga Poetry Evenings festival (Macedonia, 2014), InterLese (Germany, 2016), y The Princeton Festival (USA, 2018). Su nuevo poemario Butterfly ha salido en japonés con traducción al inglés de Takako Lento. Vive en Tokyo.

Compartir esta entrada