Hirondina Joshua: acaso el remedio sea arder
LOS RINCONES DE LA CASA
4.
El corredor.
¿Habrá en ella una gran carrera?
¿O colores o corremanos o comodines o corderos o cuerdas o concordancias?
La mano se apura para llegar en tanto no hay destinos.
La mano es solitaria por naturaleza. Y en su soledad ejerce el mundo. El
mundo ejerce en ella la materia de la incompletitud. No es de lo oscuro
que la mano tiene miedo. La mano teme la ceguera de la pared. La visión
atómica de la cosa blanca.
La mano en eterna construcción cae en el tiempo. El tiempo en eterna
construcción cae en la mano.
Si fuese para que entremos, entremos con todo el cuerpo y aprisa.
Leales a la Tierra y al fragmento de la Humanidad. Entremos sin
vuelta atrás en el instante terrestre.
Ay dolor supremo.
Ay dolor invisible. Indivisible.
Si fuese para que entremos, entremos con toda una uña y la boba
magnitud de que seamos extranjeros. Espejos, desde adentro iniciamos:
-dividimos lo oscuro y separamos las aguas.
Si fuese para que entremos, entremos con todo el cuerpo y aprisa y
usando la puerta de enfrente.
A Francisco y Antero
El amor se alza en dirección al sol. Mientras, de él solo sé la mano
calurosa. El gran toque desordenado. El delirio.
La fiebre.
La droga de los dedos y de la luna.
El sol se alza para mí como se alzara el mundo entero.
Ahí entonces transpiro en la locura. Me abato.
Muero y vivo innumerables veces. Al cabo, este proceso de vidas y
muertes es que es la Vida – acaso el remedio sea arder.
-Y continúo. Loca e impávida.
Continúo en el gran camino.
OS ÂNGULOS DA CASA
4.
O corredor.
Haverá dentro dele uma grande corrida?
Ou cores ou corrimões ou coringas ou cordeiros ou cordas ou
concordâncias?
A mão apressa-se para chegar entretanto não há destinos.
A mão é solitária por natureza. E na sua solidão exerce o mundo. O
mundo exerce nela a matéria da incompletude. Não é do escuro
que a mão tem medo. A mão teme a cegueira da parede. A visão
atómica da coisa branca.
A mão em eterna construção cai no tempo. O tempo em eterna
construção cai na mão.
Se for para entrarmos entremos com o corpo todo e depressa.
Leais à Terra e ao fragmento da Humanidade. Entremos sem
recuos no instante terrestre.
Ai dor suprema.
Ai cor invisível. Indivisível.
Se for para entrarmos entremos com a unha toda e a tola
magnitude de sermos estrangeiros. Espelhos, de dentro iniciamos:
— dividimos o escuro e separamos as águas.
Se for para entrarmos entremos com o corpo todo e depressa e
usando a porta da frente.
Ao Francisco e ao Antero
O amor levanta em direcção ao sol. Entretanto, dele só sei a mão
calorosa. O grande toque desordenado. O delírio.
A febre.
A droga dos dedos e da lua.
O sol levanta para mim como se levantasse o mundo inteiro.
Aí então transpiro na loucura. Abato-me.
Morro e vivo inúmeras vezes. Afinal, este processo de vidas e
mortes é que é a Vida — talvez o remédio seja arder.
– E continuo. Louca e impávida.
Continuo na grande estrada.
ALQUIMIA DEL FUEGO
Fíjate en lo que hay dentro del fuego antes de arder.
No mires los colores lentos del rojo, naranja, amarillo ni las
azuladas que se dejan hacer en el brillo de la luz.
Vé esta sustancia impalpable en los poros de la retina. La desnudez que
se viste en esta condición.
Fíjate adentro, bien al fondo la maestría con que se teje un corazón
alado.
ALQUIMIA DO FOGO
Repara no que há dentro do fogo antes dele arder.
Não olhes as cores lentas do vermelho, laranja, amarelo nem as
azuladas que se deixam fazer no brilho da luz.
Vê esta substância intáctil nos poros da retina. A nudez que se
veste nesta condição.
Repara dentro, bem a fundo a mestria com que se tece um coração
alado.
ALEGORÍAS
Fíjate cómo se traduce una lágrima.
Dígame si tiene color o sexo su lengua;
la minúscula palabra que la habita.
Aves son solo alas a la hora del vuelo.
ALEGORIAS
Repara como se traduz uma lágrima.
Diga-me se tem cor ou sexo a sua língua;
a minúscula palavra que a habita.
Aves são apenas asas na hora do voo.
VOCACIÓN
Boca.
Válvula
motora
donde el dragón
gime sin pasión.
Cola.
Inhóspito espacio
donde
al fondo
el ser embriagado.
Externa broza
zumo que bulle
el intenso fuego.
VOCAÇÃO
Boca.
Válvula
motora
onde o dragão
geme sem paixão.
Cauda.
Inóspito espaço
onde
afundo
o ser embriagado.
Externo capim
suco que borbulha
o intenso fogo.
Mi voz entra al fondo
y jode el espacio
este salvaje animal
el fuego abierto del orgasmo
esperma maduro
descendiendo al útero
vocación carnal
clítoris duro
al compás bermejo
donde estremece el cuerpo
de voluptuosidad. La leche, el zumo, la vida.
Minha voz entra no fundo
e fode o espaço
este selvagem animal
o fogo aberto do orgasmo
esperma maduro
a descer para o útero
vocação carnal
clítoris duro
no compasso rubro
onde estremece o corpo
de volúpia. O leite, o suco, a vida.
EXODUS
Nao escrevo para ser vista, escrevo para não ser vista. O
desassossego me embrulha.
Mas, não será a escrita a pior nudez?
Estou nua todos os dias que a grafia me busca.
A Lua entre os dedos, a maçã numa alusão indescritivel.
Há muito pudor na escrita.
Há muito poder na escrita.
A pele fresca canta e se impõe a uma tal leveza superior inigualável.
A abundância da supremacia.
No osso que sai a carne para junto da pupila engrandecer o século.
A veia apagada, essencial faz o seu trabalho ginástico no peso do
músculo.
Estou nua sempre que o verso me chega.
Sou nua sempre o verbo me cega.
A luz. O despropósito avança ao domínio de qualquer coisa vestida
e arrebatadora.
A nudez é nua. Para os que têm olhos. A nudez é vaidosa para os
que querem ver mais do que podem ver.
E a escrita? Deambula de quarto em quarto na casa do agente, a
palavra vaga estreita e delgada no caminho da descoberta.
Há pudor e há poder.
— E agora acredito: “quem fabrica um peixe, fabrica duas ondas…”
O livro nasceu na veia. Foi então que partiu para dentro de outros
mundos.
Eram negros os dedos do homem. A cabeça parecia um asfalto de
guerra.
— Um analfabeto completo: bom para quem nasce. Tinha o
elemento essencial para viver:
a madura obscuridade vista no plano superficial.
Foi então que nasceu a selvagem Letra, nas mãos e nos dentes
ferozes.
A escrita. A voz superlativa. O canto cru. Tudo lhe nascera
rapidamente como a febre do universo.
— E ele não via.
A cada dia ao invés de compreender, descompreendia o
movimento sagrado do verbo.
Porque ele era seu próprio estrangeiro no estado urgente e
repentino, e os seus desejos eram vítimas do caminho errante.
Podia-se dele imaginar tudo: menos a arte do líquido rubro.
E depois já não se podia jurar, tornamo-nos nessa linha criminal;
porque bastava ver-se. Ou ser-se cego.
ÉXODO
No escribo para ser vista, escribo para no ser vista. El
desasosiego me aturde.
Pero ¿no será la escritura la peor desnudez?
Estoy desnuda todos los días que la grafía me busca.
La Luna entre los dedos, la manzana en una alusión indescriptible.
Hay mucho pudor en la escritura.
Hay mucho poder en la escritura.
La piel fresca canta y se impone a una tal levedad superior incomparable.
La abundancia de la supremacía.
En el hueso que sale de la carne para que con la pupila engrandezca el siglo.
La vela apagada, esencial hace su trabajo gimnástico en el peso del
músculo.
Estoy desnuda siempre que el verso me llega.
Soy desnuda siempre que el verbo me ciega,
La luz. El despropósito avanza al dominio de cualquier cosa vestida
y arrebatadora.
La desnudez es desnuda. Para los que tienen ojos. La desnudez es vanidosa para los
que quieren ver más de los que pueden ver.
¿Y la escritura? Deambula de cuarto en cuarto en la casa del agente. la
palabra vaga estrecha y delgada en el camino del descubrimiento.
Hay pudor y hay poder.
El libro nació en la vena. Fue entonces que partió hacia dentro de otros
mundos.
Eran negros los dedos del hombre. La cabeza parecía un asfalto de guerra.
-Un analfabeto completo: bueno para quien nace. Tenía el
elemento esencial para vivir:
la madura oscuridad vista en el plano superficial.
Fue entonces que nació la salvaje Letra, en las manos y en los dientes
feroces.
La escritura. La voz superlativa. El canto crudo. Todo le había nacido
rápidamente como la fiebre del universo.
-Y él no veía.
A cada día en lugar de comprender, descomprendía el
movimiento sagrado del verbo.
Porque él era su propio extranjero en estado urgente y
repentino, y sus deseos eran víctimas del camino errante.
De él se podía imaginar todo: menos el arte del líquido bermejo.
Y después ya no se podía jurar, volvimos a esa línea criminal;
porque bastaba con verse. O ser ciego.
(Trad. del portugués de Renato Sandoval Bacigalupo)
Hirondina Joshua (Maputo, Mozambique, 1987). Escritora/poeta moçambicana. Membro da Associação dos Escritores Moçambicanos (AEMO). Redatora da Revista Incomunidade, curadora do projecto de literatura no M’benga – Artes e Reflexões. É a autora de Os Ângulos da Casa (prefácio Mia Couto. 1a. edição. Moçambique, ed. Fundação Fernando Leite Couto). Recebeu menção extraordinária no Premio Mondiale di Poesia Nósside, 2014.
Renato Sandoval Bacigalupo (Lima, 1957). Estudió Lingüística y Literaturas Hispánicas en la Pontificia Universidad Católica del Perú y completó estudios doctorales en Filología Románica en la Universidad de Helsinki de Finlandia. Ha enseñado Literaturas Nórdicas (de Suecia, Noruega, Islandia, Dinamarca y Finlandia), Literatura Latinoamericana, Literatura Francesa y Literatura Alemana Medieval y Contemporánea, tanto en el Perú como en Finlandia y China. Ha publicado una docena de libros, entre poesía y ensayo, y muchos otros de traducciones de autores como Kafka, Rilke, Tieck, Trakl. Pavese, Quasimodo, Tabucchi, Arnaut Daniel, Södergran, Ågren, Haavikko, Saarikoski, Dinesen, Boberg, Drummond de Andrade, Lêdo Ivo, Paulo Leminski, Sylvia Plath, etc. En 1988 obtuvo el primer premio de “El cuento de las mil palabras”, del semanario Caretas, el 2015 el Premio de Bronce de Copé y el Premio Nacional de Literatura 2019 con Mención Especial en Poesía. Es director de la editorial Nido de Cuervos, de la revista Fórnix y ha sido el director del Festival Internacional de Poesía de Lima (FIPLIMA).