Janice D. Soderling: una abeja que busca néctar

 

 

REAL MEN DON’T TAKE NO SHIT FROM NOBODY

 

White man

Black man

Yellow man

Grief.

 

Doctor

Farmer

Soldier

Chief.

 

Hittin’

Spittin’

Cussin’

Hard.

 

Bury

Their wives

In the cold

Graveyard.

 

 

LOS HOMBRES DE VERDAD NO AGUANTAN MIERDA DE NADIE

 

Hombre blanco

Hombre negro

Hombre amarillo

Dolor.

 

Médico

Granjero

Soldado

Jefe.

 

Golpea

Escupe

Blasfema

Duro.

 

Entierran

Sus esposas

En el frio

Cementerio.

 

 

Coprophilia

You throw out the bait.

Shiny.  A familiar smell.

I limp around it;

a bee seeking nectar,

a shark drawn by blood,

but warier

than the first time you caught me.

I remember everything that

I haven’t forgotten.

It was delicious.  It was.

A tree full of squirrels

caterwauling.

“Do it!  Do it!”

Licking their thin, furry lips.

Fresh yolk clots their white bibs.

Pale eggshells litter the grass.

Something moving there.  The wind,

ghostly warblers,

a jaw talking sweet, talking shit,

and the green-winged flies closing in.

 

 

Coprofilia

 

Tiras el cebo.

Brillante. Un olor familiar.

Me arrastro a su alrededor;

una abeja que busca néctar,

un tiburón tentado por la sangre,

pero más cauteloso

que la primera vez que me atrapaste.

Recuerdo todo lo que

No he olvidado.

Estaba delicioso. Estaba.

 

Un árbol lleno de ardillas

ronroneando.

«¡Hazlo! ¡Hazlo!»

Lamiendo sus labios finos y peludos.

La yema fresca coagulada en sus pechos blancos.

Cáscaras de huevo ensucian la hierba.

Algo moviéndose allí. El viento,

currucas fantasmales,

una mandíbula hablando dulce, hablando mierda,

y las moscas de alas verdes acercándose.

 

 

(Traducción del inglés al español de Aleisa Ribalta Guzmán)

 

 

 

 

REAL MEN DON’T TAKE NO SHIT FROM NOBODY

 

White man

Black man

Yellow man

Grief.

 

Doctor

Farmer

Soldier

Chief.

 

Hittin’

Spittin’

Cussin’

Hard.

 

Bury

Their wives

In the cold

Graveyard.

 

 

LOS HOMBRES DE VERDAD NO AGUANTAN MIERDA DE NADIE

 

Hombre blanco

Hombre negro

Hombre amarillo

Dolor.

 

Médico

Granjero

Soldado

Jefe.

 

Golpea

Escupe

Blasfema

Duro.

 

Entierran

Sus esposas

En el frio

Cementerio.

 

 

Coprophilia

You throw out the bait.

Shiny.  A familiar smell.

I limp around it;

a bee seeking nectar,

a shark drawn by blood,

but warier

than the first time you caught me.

I remember everything that

I haven’t forgotten.

It was delicious.  It was.

A tree full of squirrels

caterwauling.

“Do it!  Do it!”

Licking their thin, furry lips.

Fresh yolk clots their white bibs.

Pale eggshells litter the grass.

Something moving there.  The wind,

ghostly warblers,

a jaw talking sweet, talking shit,

and the green-winged flies closing in.

 

 

Coprofilia

 

Tiras el cebo.

Brillante. Un olor familiar.

Me arrastro a su alrededor;

una abeja que busca néctar,

un tiburón tentado por la sangre,

pero más cauteloso

que la primera vez que me atrapaste.

Recuerdo todo lo que

No he olvidado.

Estaba delicioso. Estaba.

 

Un árbol lleno de ardillas

ronroneando.

«¡Hazlo! ¡Hazlo!»

Lamiendo sus labios finos y peludos.

La yema fresca coagulada en sus pechos blancos.

Cáscaras de huevo ensucian la hierba.

Algo moviéndose allí. El viento,

currucas fantasmales,

una mandíbula hablando dulce, hablando mierda,

y las moscas de alas verdes acercándose.

 

 

(Traducción del inglés al español de Aleisa Ribalta Guzmán)

 

 

 

 

REAL MEN DON’T TAKE NO SHIT FROM NOBODY

 

White man

Black man

Yellow man

Grief.

 

Doctor

Farmer

Soldier

Chief.

 

Hittin’

Spittin’

Cussin’

Hard.

 

Bury

Their wives

In the cold

Graveyard.

 

 

LOS HOMBRES DE VERDAD NO AGUANTAN MIERDA DE NADIE

 

Hombre blanco

Hombre negro

Hombre amarillo

Dolor.

 

Médico

Granjero

Soldado

Jefe.

 

Golpea

Escupe

Blasfema

Duro.

 

Entierran

Sus esposas

En el frio

Cementerio.

 

 

Coprophilia

You throw out the bait.

Shiny.  A familiar smell.

I limp around it;

a bee seeking nectar,

a shark drawn by blood,

but warier

than the first time you caught me.

I remember everything that

I haven’t forgotten.

It was delicious.  It was.

A tree full of squirrels

caterwauling.

“Do it!  Do it!”

Licking their thin, furry lips.

Fresh yolk clots their white bibs.

Pale eggshells litter the grass.

Something moving there.  The wind,

ghostly warblers,

a jaw talking sweet, talking shit,

and the green-winged flies closing in.

 

 

Coprofilia

 

Tiras el cebo.

Brillante. Un olor familiar.

Me arrastro a su alrededor;

una abeja que busca néctar,

un tiburón tentado por la sangre,

pero más cauteloso

que la primera vez que me atrapaste.

Recuerdo todo lo que

No he olvidado.

Estaba delicioso. Estaba.

 

Un árbol lleno de ardillas

ronroneando.

«¡Hazlo! ¡Hazlo!»

Lamiendo sus labios finos y peludos.

La yema fresca coagulada en sus pechos blancos.

Cáscaras de huevo ensucian la hierba.

Algo moviéndose allí. El viento,

currucas fantasmales,

una mandíbula hablando dulce, hablando mierda,

y las moscas de alas verdes acercándose.

 

 

(Traducción del inglés al español de Aleisa Ribalta Guzmán)

 

 

 

 

REAL MEN DON’T TAKE NO SHIT FROM NOBODY

 

White man

Black man

Yellow man

Grief.

 

Doctor

Farmer

Soldier

Chief.

 

Hittin’

Spittin’

Cussin’

Hard.

 

Bury

Their wives

In the cold

Graveyard.

 

 

LOS HOMBRES DE VERDAD NO AGUANTAN MIERDA DE NADIE

 

Hombre blanco

Hombre negro

Hombre amarillo

Dolor.

 

Médico

Granjero

Soldado

Jefe.

 

Golpea

Escupe

Blasfema

Duro.

 

Entierran

Sus esposas

En el frio

Cementerio.

 

 

Coprophilia

You throw out the bait.

Shiny.  A familiar smell.

I limp around it;

a bee seeking nectar,

a shark drawn by blood,

but warier

than the first time you caught me.

I remember everything that

I haven’t forgotten.

It was delicious.  It was.

A tree full of squirrels

caterwauling.

“Do it!  Do it!”

Licking their thin, furry lips.

Fresh yolk clots their white bibs.

Pale eggshells litter the grass.

Something moving there.  The wind,

ghostly warblers,

a jaw talking sweet, talking shit,

and the green-winged flies closing in.

 

 

Coprofilia

 

Tiras el cebo.

Brillante. Un olor familiar.

Me arrastro a su alrededor;

una abeja que busca néctar,

un tiburón tentado por la sangre,

pero más cauteloso

que la primera vez que me atrapaste.

Recuerdo todo lo que

No he olvidado.

Estaba delicioso. Estaba.

 

Un árbol lleno de ardillas

ronroneando.

«¡Hazlo! ¡Hazlo!»

Lamiendo sus labios finos y peludos.

La yema fresca coagulada en sus pechos blancos.

Cáscaras de huevo ensucian la hierba.

Algo moviéndose allí. El viento,

currucas fantasmales,

una mandíbula hablando dulce, hablando mierda,

y las moscas de alas verdes acercándose.

 

 

(Traducción del inglés al español de Aleisa Ribalta Guzmán)

 

 

Compartir esta entrada