Janice D. Soderling: una abeja que busca néctar

 

 

REAL MEN DON’T TAKE NO SHIT FROM NOBODY

 

White man

Black man

Yellow man

Grief.

 

Doctor

Farmer

Soldier

Chief.

 

Hittin’

Spittin’

Cussin’

Hard.

 

Bury

Their wives

In the cold

Graveyard.

 

 

LOS HOMBRES DE VERDAD NO AGUANTAN MIERDA DE NADIE

 

Hombre blanco

Hombre negro

Hombre amarillo

Dolor.

 

Médico

Granjero

Soldado

Jefe.

 

Golpea

Escupe

Blasfema

Duro.

 

Entierran

Sus esposas

En el frio

Cementerio.

 

 

Coprophilia

You throw out the bait.

Shiny.  A familiar smell.

I limp around it;

a bee seeking nectar,

a shark drawn by blood,

but warier

than the first time you caught me.

I remember everything that

I haven’t forgotten.

It was delicious.  It was.

A tree full of squirrels

caterwauling.

“Do it!  Do it!”

Licking their thin, furry lips.

Fresh yolk clots their white bibs.

Pale eggshells litter the grass.

Something moving there.  The wind,

ghostly warblers,

a jaw talking sweet, talking shit,

and the green-winged flies closing in.

 

 

Coprofilia

 

Tiras el cebo.

Brillante. Un olor familiar.

Me arrastro a su alrededor;

una abeja que busca néctar,

un tiburón tentado por la sangre,

pero más cauteloso

que la primera vez que me atrapaste.

Recuerdo todo lo que

No he olvidado.

Estaba delicioso. Estaba.

 

Un árbol lleno de ardillas

ronroneando.

«¡Hazlo! ¡Hazlo!»

Lamiendo sus labios finos y peludos.

La yema fresca coagulada en sus pechos blancos.

Cáscaras de huevo ensucian la hierba.

Algo moviéndose allí. El viento,

currucas fantasmales,

una mandíbula hablando dulce, hablando mierda,

y las moscas de alas verdes acercándose.

 

 

(Traducción del inglés al español de Aleisa Ribalta Guzmán)

 

 

Janice D. Soderling is an award-winning poet and writer whose work appears in international literary journals. Her work is often anthologized, most recently in ”Nothing Short of: Selected Tales of 100 Word Stories”, ”The Best of Boston Literary Magazine”, ”The Great American Wise-Ass Poetry Anthology”, and ”Nasty Women: An Unapologetic Anthology of Subversive Verse”. She has published translations of the Swedish poets Heidi von Born, Eric Åkerlund, Ebba Lindqvist, Dan Anderson, et al, most recently in Modern Poetry in Translation (UK). Janice D. Soderling served many years as assistant fiction editor at Able Muse (USA) and was guest associate editor for its highly acclaimed translation anthology (2014). Has published: The Stranding; Green Ivy Grows Over Their Graves, Tra LA; Rooms and Clothes; War Make that City Desolate; and more collections are coming.

Janice D. Soderling es una poeta, escritora y traductora premiada. Su trabajo pararece frecuentemente en magazines y publicaciones periódicas, así como antologías. Las más recientes: ”Nothing Short of: Selected Tales of 100 Word Stories”, ”The Best of Boston Literary Magazine”, ”The Great American Wise-Ass Poetry Anthology”, and ”Nasty Women: An Unapologetic Anthology of Subversive Verse”. Ha publicado traducciones de muchos poetas suecos entre los que se encunetran: Heidi von Born, Eric Åkerlund, Ebba Lindqvist, Dan Anderson, por mencionar algunos. Janice D. Soderling trabajó muchos años como asistente de ecición de Able Muse (USA) y fue la compiladora de esa aclamada antología (2014). Ha dado a la luz los poemarios: The Stranding; Green Ivy Grows Over Their Graves, Tra LA; Rooms and Clothes; War Make that City Desolate; y prepara otros que ya están en camino.

Compartir esta entrada