Janice D. Soderling: una abeja que busca néctar

REAL MEN DON’T TAKE NO SHIT FROM NOBODY
White man
Black man
Yellow man
Grief.
Doctor
Farmer
Soldier
Chief.
Hittin’
Spittin’
Cussin’
Hard.
Bury
Their wives
In the cold
Graveyard.
LOS HOMBRES DE VERDAD NO AGUANTAN MIERDA DE NADIE
Hombre blanco
Hombre negro
Hombre amarillo
Dolor.
Médico
Granjero
Soldado
Jefe.
Golpea
Escupe
Blasfema
Duro.
Entierran
Sus esposas
En el frio
Cementerio.
Coprophilia
You throw out the bait.
Shiny. A familiar smell.
I limp around it;
a bee seeking nectar,
a shark drawn by blood,
but warier
than the first time you caught me.
I remember everything that
I haven’t forgotten.
It was delicious. It was.
A tree full of squirrels
caterwauling.
“Do it! Do it!”
Licking their thin, furry lips.
Fresh yolk clots their white bibs.
Pale eggshells litter the grass.
Something moving there. The wind,
ghostly warblers,
a jaw talking sweet, talking shit,
and the green-winged flies closing in.
Coprofilia
Tiras el cebo.
Brillante. Un olor familiar.
Me arrastro a su alrededor;
una abeja que busca néctar,
un tiburón tentado por la sangre,
pero más cauteloso
que la primera vez que me atrapaste.
Recuerdo todo lo que
No he olvidado.
Estaba delicioso. Estaba.
Un árbol lleno de ardillas
ronroneando.
«¡Hazlo! ¡Hazlo!»
Lamiendo sus labios finos y peludos.
La yema fresca coagulada en sus pechos blancos.
Cáscaras de huevo ensucian la hierba.
Algo moviéndose allí. El viento,
currucas fantasmales,
una mandíbula hablando dulce, hablando mierda,
y las moscas de alas verdes acercándose.
(Traducción del inglés al español de Aleisa Ribalta Guzmán)
REAL MEN DON’T TAKE NO SHIT FROM NOBODY
White man
Black man
Yellow man
Grief.
Doctor
Farmer
Soldier
Chief.
Hittin’
Spittin’
Cussin’
Hard.
Bury
Their wives
In the cold
Graveyard.
LOS HOMBRES DE VERDAD NO AGUANTAN MIERDA DE NADIE
Hombre blanco
Hombre negro
Hombre amarillo
Dolor.
Médico
Granjero
Soldado
Jefe.
Golpea
Escupe
Blasfema
Duro.
Entierran
Sus esposas
En el frio
Cementerio.
Coprophilia
You throw out the bait.
Shiny. A familiar smell.
I limp around it;
a bee seeking nectar,
a shark drawn by blood,
but warier
than the first time you caught me.
I remember everything that
I haven’t forgotten.
It was delicious. It was.
A tree full of squirrels
caterwauling.
“Do it! Do it!”
Licking their thin, furry lips.
Fresh yolk clots their white bibs.
Pale eggshells litter the grass.
Something moving there. The wind,
ghostly warblers,
a jaw talking sweet, talking shit,
and the green-winged flies closing in.
Coprofilia
Tiras el cebo.
Brillante. Un olor familiar.
Me arrastro a su alrededor;
una abeja que busca néctar,
un tiburón tentado por la sangre,
pero más cauteloso
que la primera vez que me atrapaste.
Recuerdo todo lo que
No he olvidado.
Estaba delicioso. Estaba.
Un árbol lleno de ardillas
ronroneando.
«¡Hazlo! ¡Hazlo!»
Lamiendo sus labios finos y peludos.
La yema fresca coagulada en sus pechos blancos.
Cáscaras de huevo ensucian la hierba.
Algo moviéndose allí. El viento,
currucas fantasmales,
una mandíbula hablando dulce, hablando mierda,
y las moscas de alas verdes acercándose.
(Traducción del inglés al español de Aleisa Ribalta Guzmán)
REAL MEN DON’T TAKE NO SHIT FROM NOBODY
White man
Black man
Yellow man
Grief.
Doctor
Farmer
Soldier
Chief.
Hittin’
Spittin’
Cussin’
Hard.
Bury
Their wives
In the cold
Graveyard.
LOS HOMBRES DE VERDAD NO AGUANTAN MIERDA DE NADIE
Hombre blanco
Hombre negro
Hombre amarillo
Dolor.
Médico
Granjero
Soldado
Jefe.
Golpea
Escupe
Blasfema
Duro.
Entierran
Sus esposas
En el frio
Cementerio.
Coprophilia
You throw out the bait.
Shiny. A familiar smell.
I limp around it;
a bee seeking nectar,
a shark drawn by blood,
but warier
than the first time you caught me.
I remember everything that
I haven’t forgotten.
It was delicious. It was.
A tree full of squirrels
caterwauling.
“Do it! Do it!”
Licking their thin, furry lips.
Fresh yolk clots their white bibs.
Pale eggshells litter the grass.
Something moving there. The wind,
ghostly warblers,
a jaw talking sweet, talking shit,
and the green-winged flies closing in.
Coprofilia
Tiras el cebo.
Brillante. Un olor familiar.
Me arrastro a su alrededor;
una abeja que busca néctar,
un tiburón tentado por la sangre,
pero más cauteloso
que la primera vez que me atrapaste.
Recuerdo todo lo que
No he olvidado.
Estaba delicioso. Estaba.
Un árbol lleno de ardillas
ronroneando.
«¡Hazlo! ¡Hazlo!»
Lamiendo sus labios finos y peludos.
La yema fresca coagulada en sus pechos blancos.
Cáscaras de huevo ensucian la hierba.
Algo moviéndose allí. El viento,
currucas fantasmales,
una mandíbula hablando dulce, hablando mierda,
y las moscas de alas verdes acercándose.
(Traducción del inglés al español de Aleisa Ribalta Guzmán)
REAL MEN DON’T TAKE NO SHIT FROM NOBODY
White man
Black man
Yellow man
Grief.
Doctor
Farmer
Soldier
Chief.
Hittin’
Spittin’
Cussin’
Hard.
Bury
Their wives
In the cold
Graveyard.
LOS HOMBRES DE VERDAD NO AGUANTAN MIERDA DE NADIE
Hombre blanco
Hombre negro
Hombre amarillo
Dolor.
Médico
Granjero
Soldado
Jefe.
Golpea
Escupe
Blasfema
Duro.
Entierran
Sus esposas
En el frio
Cementerio.
Coprophilia
You throw out the bait.
Shiny. A familiar smell.
I limp around it;
a bee seeking nectar,
a shark drawn by blood,
but warier
than the first time you caught me.
I remember everything that
I haven’t forgotten.
It was delicious. It was.
A tree full of squirrels
caterwauling.
“Do it! Do it!”
Licking their thin, furry lips.
Fresh yolk clots their white bibs.
Pale eggshells litter the grass.
Something moving there. The wind,
ghostly warblers,
a jaw talking sweet, talking shit,
and the green-winged flies closing in.
Coprofilia
Tiras el cebo.
Brillante. Un olor familiar.
Me arrastro a su alrededor;
una abeja que busca néctar,
un tiburón tentado por la sangre,
pero más cauteloso
que la primera vez que me atrapaste.
Recuerdo todo lo que
No he olvidado.
Estaba delicioso. Estaba.
Un árbol lleno de ardillas
ronroneando.
«¡Hazlo! ¡Hazlo!»
Lamiendo sus labios finos y peludos.
La yema fresca coagulada en sus pechos blancos.
Cáscaras de huevo ensucian la hierba.
Algo moviéndose allí. El viento,
currucas fantasmales,
una mandíbula hablando dulce, hablando mierda,
y las moscas de alas verdes acercándose.
(Traducción del inglés al español de Aleisa Ribalta Guzmán)